GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:20 Aug 7, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Oikawa Local time: 18:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | determination of stabilization test items |
| ||
3 | planing of stability (assurance) test items |
| ||
3 | selection of stability test cases |
|
determination of stabilization test items Explanation: Do you know what sort of Anteika this is talking about? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planing of stability (assurance) test items Explanation: さく‐てい【策定】 [名](スル)政策や計画をいろいろ考えて決めること。「都市計画を―する」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/87027/m0u/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
selection of stability test cases Explanation: As I said in your previous post, this seems to be about the stability testing of the software system. Stability testing is performed under certain pre-defined scenario, and this scenario for the test is called “test cases.” Therefore translating 項目 as “item” in this context is not appropriate. 策定 can be “designing” or “planning”, but considering the text in the previous post, I think 策定 here could also mean “selection.” Please refer to the URL I posted in the previous post. I think this document is useful for you to translate current project. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.