segunda más documental

English translation: second exhibit

07:16 Jul 27, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: segunda más documental
From a "Diligencia" from a "Juzgado de lo Social" to the relevant parties regarding the unfair dismissal of an employee:

"Ha lugar a la prueba documental, requiriendose a la demandada conforme a lo solicitado.

Respecto de la segunda más documental, estése a lo que se acuerde en el momento procesal oportuno"

I'm not sure how to translate "la segunda más documental" here, so any assistance would be appreciated.
Paul Stevens
Local time: 02:48
English translation:second exhibit
Explanation:
A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así:
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).

Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.

Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.
Selected response from:

José Manuel Lozano
Local time: 03:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2second exhibit
José Manuel Lozano


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
second exhibit


Explanation:
A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así:
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).

Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.

Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.

José Manuel Lozano
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your help, although I'm not sure that "second exhibit" fits exactly in this context, because the text does not seem to limit "prueba documental" to one exhibit only. I was therefore wondering whether "further/other documentary evidence" might be more appropriate for the phrase that I have queried.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
57 mins
  -> thank you, AllegroTrans

agree  Claudia Luque Bedregal
6 hrs
  -> muchas gracias, Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search