subies par anticipation

English translation: early examinations/first part (rephrase)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:subies par anticipation
English translation:early examinations/first part (rephrase)
Entered by: Cassandra Delacote

14:29 Jul 25, 2012
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / school
French term or phrase: subies par anticipation
This is a report card.

The sentence runs as follows:
Relevé de notes obtenues aux épreuves de français de l'examen du baccalauréat subies par anticipation à la fin de la classe de première.

I understand this to mean that these are a sort of preliminary exams taken a year early (as the final baccalaureate exam is taken at the end of 'la classe de terminale' (at least when I was at school).

But I don't know how to put it into good english.

I would appreciate your help.
Cassandra Delacote
France
Local time: 16:24
early examinations/first part (rephrase)
Explanation:
In France, you receive a diploma at the end of High School, the "Baccalauréat" (equivalent of the GED in the US). However, you do not pass all the tests for that exam at the same year, it is split over two years.

First, in "Première", you pass what we call "épreuves anticipées" (literally what I suggested), which includes French, biological science and maths (it can variate depending on the student's speciality). "Épreuves anticipées" is a well-known term that is always recognized anywhere in France, and is the valid name for the first part of the Baccalauréat examination.

For that reason, I do not think it is correct to translate literally the term without explanation, but that it would be much better to refer to those exams as what they are as opposed to vaguely calling them "examinations taken a year before", all because they are an actual and very clear first step of the diploma.

I suggest you rephrase it, and try something like this "grade report card obtained during the early examinations of the Baccauréat, at the end of the 11th grade".

You can also try other solutions, such as referring to it as the first part of the diploma (which it is) and maybe use another term for the course year other than 11th grade, depending on the context of your translation.
Selected response from:

Kévin Bernier
France
Local time: 16:24
Grading comment
Thank you for this answer and all the additional information about the French system.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4early examinations/first part (rephrase)
Kévin Bernier
3taken (a year) early
Tony M
3 -1bac mock exam
Michele Lemaire
3 -1taken in preparation
MatthewLaSon
3 -1taken in anticipation (neutral-sounding)
MatthewLaSon
Summary of reference entries provided
Description of the French system, in English
cchat
Educsol reference
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bac mock exam


Explanation:
a suggestion



Michele Lemaire
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But isn't that an 'examen blanc'? The 'épreuves' are usually the individual subject papers or tests within the overall 'BAC' / But that's not what 'subies par anticipation' means here.
5 mins
  -> Oui, c'est un examen qui ne compte pas, une repetition en quelque sorte. Je pemsais que le terme 'anticipation' ici signifiait cela: Apres reflexion, je vois que je me suis trompee et que c'est vous qui avez raison.

neutral  SafeTex: mock baccalaureate exam (word order !!)
22 hrs

disagree  Nikki Scott-Despaigne: The "épreuves anticipées" are not mock exams, but exams taken a year early. This is generally the case for French and a couple of other subjects, which differ acocording to the programme chosen.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
early examinations/first part (rephrase)


Explanation:
In France, you receive a diploma at the end of High School, the "Baccalauréat" (equivalent of the GED in the US). However, you do not pass all the tests for that exam at the same year, it is split over two years.

First, in "Première", you pass what we call "épreuves anticipées" (literally what I suggested), which includes French, biological science and maths (it can variate depending on the student's speciality). "Épreuves anticipées" is a well-known term that is always recognized anywhere in France, and is the valid name for the first part of the Baccalauréat examination.

For that reason, I do not think it is correct to translate literally the term without explanation, but that it would be much better to refer to those exams as what they are as opposed to vaguely calling them "examinations taken a year before", all because they are an actual and very clear first step of the diploma.

I suggest you rephrase it, and try something like this "grade report card obtained during the early examinations of the Baccauréat, at the end of the 11th grade".

You can also try other solutions, such as referring to it as the first part of the diploma (which it is) and maybe use another term for the course year other than 11th grade, depending on the context of your translation.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89preuve_anticip%C3%A9e_de_...
Kévin Bernier
France
Local time: 16:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you for this answer and all the additional information about the French system.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Absolutely agree with your explanations, though slight qualms about the actual terms you suggest...
2 mins
  -> Thank you. I can't really see any other terms though. In actuality, these examinations really are the first part of the Baccalauréat (every teacher relentlessly tells you so), so I believe it could make for an accurate translation.

agree  cchat: With the idea, but not necessarily the wording. And some candidates don't "pass" their Baccalauréat, because they fail.;-)
8 mins
  -> Very true. Thank you.

agree  Sheila Wilson: My choice is for first part. You don't know whether you've passed the Bac until the second part, a year later.
58 mins
  -> Thank you.

agree  Nikki Scott-Despaigne: "First part" is my chocie too. See my reference post. And "sit" for exams of course, pass means success.
1 day 1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taken (a year) early


Explanation:
Usually, 'par anticipation' conveys the notion of doing something earlier than expected, like with the early repayment of a loan.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-07-25 15:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you Google it, you'll find this ref.: (sorry, can't post it as a link, but should be easy to find)

DOSSIER DE CANDIDATURE AU DOUBLE DIPLÔME

www.univ-paris1.fr/.../Dossier_de_candidature_20...

Le relevé des notes obtenues aux épreuves de français de l'examen du Baccalauréat subies par anticipation à la fin de la classe de première,. - Le relevé des ...

This makes it quite clear that it is indeed the final, 'proper' marks for the FR part of the BAC, apparently taken a year earlier than the other subjects.

CQFD

Tony M
France
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kévin Bernier: I think this makes for a too vague translation. See my suggestion.
21 mins
  -> Merci, Kévin ! given the context, I think this would do, especially as it is similar to the equivalent terminology in EN.

neutral  cchat: It's not a year early as a special case. All candidates take their Baccalauréat exams for French at the end of Première.
43 mins
  -> But there's absolutely nothing in my suggestion to imply it is a "special case"; this is standard practice in the UK too, at least for GCSEs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
taken in preparation


Explanation:
Hello,

If they are preliminary test, then couldn't "par anticipation" mean "in preparation for"?

par anticipation = in anticipating = in preparation


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: The "épreuves anticipées" represent the 1st part of the baccalauréat, now sat in two parts. The results obtained count towards the final result.//I do agree s/times Matt, nothing perso! I'm sure of myself here; see my ref post. My aim is to help the Asker
22 hrs
  -> I can always count on you to be neutral and to disagree, but never agree. LOL. You may be right, but the Asker said they were similar to preliminary exams. Just teasing...I would want you to disagree if you really thought I was wrong. Très bon week-end!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
taken in anticipation (neutral-sounding)


Explanation:
Hello,

I don't know why this wouldn't work. It is neutral-sounding and conveys the same idea as the French. Remember that you have to consider the sentence as a whole (yes, it is like the "first part" of the final exam, but it is jus

Yes, it is the first part of the final exam to be taken a year later, but this part if usually just French literature/language-related, if I am not mistaken. And even though it counts towards the final exam result, it is just one small part (if passed, it leaves more time to concentrate on other parts of "end" part of the final exam).


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2012-07-28 23:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

No need to have a word following "anticipation" in natural-sounding English. See here:

Wiktionary. n. A taste beforehand; n. A sample taken in anticipation. GNU Webster's 1913. n. A taste beforehand; enjoyment in advance; anticipation. v. To taste ...

http://www.wordnik.com/words/foretaste

MatthewLaSon
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The 'anticipé' part can be all sorts of subjects, not JUST French; however, I don't think 'anticipation' works in EN (well, except for Frank'n'Furter!), since it begs the question "anticipation of WHAT?"
5 mins
  -> There is not need to have anything after "anticipation" in English. I can find many examples without it. The context makes it clear that it is in anticipation of the "big" final part of the final exam the following year.

disagree  Kévin Bernier: The name "épreuves anticipées" is a total false friend. This is not an examination designed in anticipation to the real thing, we have the Baccalauréat blanc for that. It is not meant to be a neutral term, it is literally the first step to taking the exam
1 day 6 hrs
  -> Hello. You're not understanding what I mean by "anticipation". You take the first small part of the final exam in anticipation of the second big part (a year later). In other words, "anticipation" = looking ahead to the second part on taking first part)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins
Reference: Description of the French system, in English

Reference information:
As you can see, they are not taking the exams early as a special case.
All candidates take certain subjects at the end of Première, so that the teaching and exam schedule is lighter in Terminale.


    Reference: http://www.frenchentree.com/fe-education/DisplayArticle.asp?...
cchat
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Educsol reference

Reference information:
http://eduscol.education.fr/cid46205/epreuves-du-baccalaurea...

The baccalauréat is currently undergoin change. Those who started the "seconde" last year, rentrée 2011 and who were in "première" last year 2011-2012, sat what are described as "épreuves anticipées" this year. Next year, 2012-2013, in "terminale", they will be sitting the greater part of their exams.

My daughter, in "seconde" last year and this year in "première", sat her "éprevues anticipées" this year in French, (poetry and oral), Life Sciences and a Personal Project. She passed and will not have to sit these exams next year, leaving her more time to concentrate on Economics and Scoial Sciences, History/Geography and Maths.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-07-26 16:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

In addition to vicariously sweating it out with my daughter, sicne Janbuary 2012, I have been working as an SEN teaching assistant to a girl who has lost her sight and who is doing the same course, in a different lycée to the one where my daughter is. I actually "sat" the "épreuve anticipée de français" this year, acting as a secretary to the girl I've been assisting.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-07-26 16:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bac-es.net/bac/reussir-les-epreuves-anticipees-du...

Les épreuves anticipées au Bac ES sont très importantes car se sont les premières épreuves de l’examen pour l’élève. Réussir les épreuves de SVT et de Français vous permettrons d’obtenir des points d’avances et de vous sentir en confiance à l’approche des épreuves de terminale.
Retrouvez ci-dessous tous les éléments importants et nécessaires pour bien réviser les épreuves anticipées et réussir le Bac ES en 1ère !




Leur faute de frappe, pas la mienne!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-07-26 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ac-orleans-tours.fr/examens_et_concours/resultats...

Scroll down to see the "épreuves anticipées", (EA) results for which are only available if you have a couple of code numbers etc. The final bac results are published and available to the public. The EA are only held for the bac général and technologique, the bac "pro" take all three years into account, so there is no EA for the "pro".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-07-26 17:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

And last but not least :

http://www.ac-orleans-tours.fr/examens_et_concours/examens/d...

Epreuves anticipées des baccalauréats général et technologique
En savoir plus...

Des informations complémentaires sur Eduscol : programmes, conseils, exemples...

Informations générales

Les épreuves anticipées sont des épreuves subies en classe de première, un an avant les épreuves terminales.

Vous trouverez ci-dessous des documents d'information destinés à vous aider pour votre inscription :

Nikki Scott-Despaigne
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MatthewLaSon: You seem to know what you're talking about here. But I misunderstood and stand corrected. It's obvious this is just the first round of exams. I am not sure, though, of the best way to translate it, considering the sentence as whole.
7 hrs
  -> I'm mega sure of this one for family and professional reasons dating back to this year's "épreuves anticipées". I was actually a secretary to a partially-sighted pupil this year and then invigilated on other exams of the "épreuves anticipées".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search