Aber dass ***** meine Anwesenheit längst gespürt hat, hätte ich mir denken könne

Italian translation: avrei dovuto immaginarlo che ***** aveva percepito già da tempo/da un pezzo la mia presenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aber dass ***** meine Anwesenheit längst gespürt hat, hätte ich mir denken könne
Italian translation:avrei dovuto immaginarlo che ***** aveva percepito già da tempo/da un pezzo la mia presenza
Entered by: AdamiAkaPataflo

07:39 Jul 19, 2012
German to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Dialogo di un videogioco di ruolo
German term or phrase: Aber dass ***** meine Anwesenheit längst gespürt hat, hätte ich mir denken könne
- *****? Er weiß, dass ich hier bin?
- Ich wusste, die Banditen würden mir abnehmen, ich sei eine alte Schneiderin. Aber dass ***** meine Anwesenheit längst gespürt hat, hätte ich mir denken können.
- Doch *****s Wille ist auch der meine ... Und es liegt auf der Hand, dass er etwas in Euch sieht, das ich nicht sah. Kommt, schließt Eure Augen und lasst uns einen Blick in Eure Vergangenheit werfen.
Roberta Recchia
Italy
Local time: 23:43
avrei dovuto immaginarlo che ***** aveva percepito già da tempo/da un pezzo la mia presenza
Explanation:
una proposta :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3avrei dovuto immaginarlo che ***** aveva percepito già da tempo/da un pezzo la mia presenza
AdamiAkaPataflo
4Ma che xxx avesse percepito da tempo la mia presenza, l'avrei potuto [veramente] intuire
Inter-Tra


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
avrei dovuto immaginarlo che ***** aveva percepito già da tempo/da un pezzo la mia presenza


Explanation:
una proposta :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Catena
25 mins
  -> grazie! :-)

agree  Katia DG: forse meglio immaginarE che immaginarLO
32 mins
  -> immaginarE è senza dubbio grammaticalmente più corretto, immaginarLO è mirato a rendere il linguaggio parlato... grazie! :-)

agree  Sara Negro
1 day 1 hr
  -> grazie, ciuffolotta :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ma che xxx avesse percepito da tempo la mia presenza, l'avrei potuto [veramente] intuire


Explanation:
Ich sehe hier 'koennen'... 'might'

Inter-Tra
Italy
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search