09:01 Jul 12, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salih YILDIRIM United States Local time: 14:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | çerçeve hüküm |
| ||
5 | Kesin hüküm |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
bağlayıcı hüküm |
|
çerçeve hüküm Explanation: Uygun olabileceğini düşünüyorum... Yani bütün koşullar/şartlar/maddeller vs kağıda dökülmüştür ve en sonunda ortaya konacak herhangi bir iddianın/talebin hangi çerçevede ele alınacağı belirtilmiştir... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kesin hüküm Explanation: Imho |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs |
Reference: bağlayıcı hüküm Reference information: "İş bu sözleşmedeki hükümler bağlayıcı olup herhangi bir şekilde yoruma veya açıklamaya ihtiyaç duymazlar." gibi -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-07-12 21:52:08 GMT) -------------------------------------------------- Dalgınlıkla yanlış yere açıklama girmişim. pardon. :) |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.