GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Jul 10, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 23:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | common descriptors of technical positions |
|
common descriptors of technical positions Explanation: This is based on the English version of a similar Cuban term, "Calificador de Cargos Técnicos", used by the Global Legal Information Network (GLIN): "Resolución 116/2006 Aprueba el Calificador de Cargos Técnicos Propios para la Organización del Comité de Defensa de la Revolución / Resolution 116/2006 Approves the Descriptors of Technical Positions Pertaining to the Organization of the Committee for the Defense of the Revolution" http://www.glin.gov/view.action?searchDetails.searchAll=true... "Descriptors" is a suitable term, I think, because it is widely used to denote brief and general features of particular jobs, as in these Cuban "calificadores". See, for example, this page on "Job families/Generic role descriptors" at the University of St Andrews in Scotland: http://www.st-andrews.ac.uk/hr/Gradingrewardandconditions/Jo... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.