lettre d'adhesion

English translation: letter of adhesion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lettre d\'adhesion
English translation:letter of adhesion
Entered by: Kerensa Cracknell

22:42 Jul 2, 2012
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Dealer contract for EMTN issue
French term or phrase: lettre d'adhesion
Context: Dealer contract for EMTN issue.

In the glossary at the beginning is the following:
"lettre d'adhesion d'agent placeur" signifie:
(a) pour la nomination d'un tiers comme Agent Placeur pour toute la durée du Programme, la Lettre d'Adhésion d'Agent Placeur conforme (ou conforme en substance) au modèle figurant à la Partie I de l'Annexe 4;
(b) pour la nomination d'un tiers comme Agent Placeur pour une ou plusieurs émission de Titres seulement, la Lettre d'Adhésion d'Agent Placeur conforme (ou conforme en substance) au modèle figurant à la Partie II de l'Annexe 4.

The letter template then given in the appendix is a letter from a third party (a dealer) joining the existing contract already signed by the Issuer and (an)other dealer(s). It is sent by the newly joining dealer, confirming that they have received the relevant documentation and contact details and giving their own contact details.

It ends with the following paragraphs:

"Nous confirmons que, à partir de [date à partir de laquelle la désignation d'Agent Placeur Permanent ou d'Arrangeur est effective], nous exercerons les fonctions [d'Agent Placeur Permanent/ d'Arrangeur] conformément aux termes de la Clause X.X du Contrat de Placement.
Cette lettre sera régie et interprétée conformément au droit français.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous confirmer votre accord sur les termes de cette lettre en nous retournant un original dûment contresigné."

I've found "Letter of Adhesion" but it seems to refer mainly to international pacts/treaties/agreements rather than this type of contract. There is also "Signatory Letter", but every example that I have looked at online has a different purpose - either a list of authorised signatories for something, or a request for authorisation to sign, or a change in signatories for a specific mandate, etc.

I'm sure there must be a standard translation for this but I've never come across it before in 8 years of translating financial documents! Any thoughts welcome - thanks!
Kerensa Cracknell
United Kingdom
Local time: 16:47
letter of adhesion
Explanation:
Also joining, support and contribution
Selected response from:

Ligia Cardenas
Local time: 11:47
Grading comment
I'm going with this one (after consideration of all feedback) as I think it gives more of the sense of the new party joining the contract rather than simply agreeing to it. Thanks for your help and for all comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3letter of adhesion
Ligia Cardenas
5Letter of Authorization
Salih YILDIRIM
4letter of agreement
Nikki Scott-Despaigne
3engagement letter
Wolf Draeger
Summary of reference entries provided
Robert Brown (X)

Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
letter of adhesion


Explanation:
Also joining, support and contribution

Ligia Cardenas
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I'm going with this one (after consideration of all feedback) as I think it gives more of the sense of the new party joining the contract rather than simply agreeing to it. Thanks for your help and for all comments!
Notes to answerer
Asker: Many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: Or just "adhesion letter". Keep it simple: this is about entering into an "adhesion contract/agreement" (standard terminology), i.e., you either take it or leave it, but you don't negotiate the terms.
1 hr

agree  Daryo
9 hrs

agree  mimi 254
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Letter of Authorization


Explanation:
Imho (I used to be Intl. Coordinator from anDomestic Exclusive Agent of OEM on Military Logistics for 15 years.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-07-03 04:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Signatory Letter" is to be "Letter of Signatory"!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: that would be from the point of view of the "Issuer", not from the point of view of the new "dealer". Another example: "Contract of sale" for one party is "contract of purchase" for the other party.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letter of agreement


Explanation:
In signing the letter in question, the signatory agrees to the terms set out therein.

Adhesion in English is not a natural choice here at all. The examples of where adhesion could be used in English other than literally sticking to something, is to describe agreement to a set of ideas. Adhesion is not a good solution in English here, nor is it a natural solution at all; it reads like a translation. http://oxforddictionaries.com/definition/adhesion

"Newly joining" is incorrect in grammatical terms, as already explained. Newly joined works however. If someone is in the process of joining, then the verb would be used to describe the action of joining, not the person who is doing so. "New member" would work in context if in signing the document in question, the person joins the contract, which appears to be the case. "Joining letter" by the way is a mistranslation : it is a letter attached to another document, not a letter which enables you to join something or other.

"Letter of agreement" seems the most simple and accurate. "Adhérer" means not only "join" but also "agree to" as in "s'adhérer à". Although you can find examples of the word "adhere" being used figuratively in English, it is rare, and uesd for adhesion to abstract principles, beliefs and ideas. Never the less "agree" describes perfectly accurately the nature of the undertaking being given in signing. Agreement.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-07-03 15:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Letter of undertaking" would work in the UK for Wolf's suggestion of "engagement letter". Engagement in the UK, suggests that a person is signing a contract of employment, is thus potentially ambiguous. However, a letter of undertaking suggests a potential for unilaterality which is not quite in the nature of "adhésion", which indicates agreement to a pre-existing set of terms and conditions, thus at least bilateral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-07-04 10:34:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have indicated the current usage of the term "adhesion" in English as being unnatural, as essentially used with regard to abstract principles etc. If you adhere to something it means you believe in it. You can sign a letter expressing your belief int he terms of a contract. That does not mean you become a party to it. If you sign a document agreeing to the terms and conditions of the contract, you are a whole lot closer in becoming a party to it!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-07-04 10:37:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The comments about the grammar were not part of the question as you say. However, it does bear relevance to the reading of the document as it describes the fact that the person is becoming a party to the contract is signing the document in question. It is part adn parcel of that event and not confirmation of an expression of his/her belief in its underlying principles. Indeed, it is extremely relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-07-04 16:17:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's kind of you to explain the reasons for your choice, which I can but respect of course. It is your job and you have to decide what best suits. You have all of the context and the rest of the document to help you make a "best fit" choice. I have alos seen lots of examples of "letter of adhesion" but most of them were non-native English sources and/or for joining associations as you say, the membership idea. This was a context I discarded as I had read this as being a context where the "adhésion" was to the terms and conditions of the contract to which the signatory was agreeing, rather than membership of any type.

The main thing is that you find a solution which suits you and your client. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-07-04 16:18:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh yes, sorry about the grammar comments. I could not understand whether the person had joined or was in the process of doing so. It seemed contradictory but you cleared it up for me. :-)))

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: Thanks....but this is more than just agreement, I feel. The new party is joining an existing contract, not just agreeing to it. I'm leaning towards adhesion in English. Not sure why my grammar (newly joining/joined) in the original question and discussion is relevant but thanks for pointing it out :)

Asker: OK thanks.....but you've lost me I'm afraid. The 'newly joining' or 'joined' issue and whether 'newly' can be used with 'joining' or 'joined', and the grammar involved in that phrase, is not actually part of the document. It was my (perhaps poor) attempt to explain what's going on and what that particular part of the document represents, that's all. Apologies for any misunderstanding and for my imperfect use of English.... With regard to 'adhesion' being unnatural, perhaps you're right but I have found more agreement from colleagues to this phrase (not only on this site but in other forums) than to 'letter of agreement'. Also, as per my research so far, I have found that 'adhesion' in English tends to be used in the sense of 'joining' in the context of associations, treaties, etc. Therefore I have gone for it, on that basis.

Asker: Yes, I know what you mean about the 'membership' idea. That was why I wasn't sure about 'letter of adhesion' in the first place! I have spent quite some time to-ing and fro-ing about which option to choose and I went for 'adhesion' mainly based on peer agreement on this and other forums, as I said, and based on further research on my part. It's a difficult one because there doesn't appear to be a good English equivalent, really. If I ever find a better alternative I will add it to the glossary!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins
Reference

Reference information:
Do these help? They suggest something like Distributor Agreement Letter.

http://www.sampleletters.org/distributor-agreement-letter.ht...
http://www.letter-samples.com/agreement-letter-for-distribut...



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-07-02 23:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or Dealer agreement letter of course.

Robert Brown (X)
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search