den Tatendrang ausleben

French translation: Se ressourcer ou se dépenser?

20:09 Jun 26, 2012
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: den Tatendrang ausleben
Energie tanken oder lieber den Tatendrang ausleben?
C'est le choix que l'on donne à des passagers qui viennent d'atterrir et doivent passer un moment à l'aéroport.
TRADAIX
Local time: 04:29
French translation:Se ressourcer ou se dépenser?
Explanation:
une proposition
Selected response from:

Margareth JARRELL
Local time: 04:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Se ressourcer ou se dépenser?
Margareth JARRELL
4donner libre cours à votre entrain
Giselle Chaumien
3objectiver (vivre) le dynamisme (intérieur)
Ellen Kraus
1vivre à fond
jobardgenevieve


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Se ressourcer ou se dépenser?


Explanation:
une proposition

Margareth JARRELL
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
50 mins
  -> Merci!

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> Merci!

agree  GiselaVigy
11 hrs
  -> Merci!

agree  Giselle Chaumien: pour moi "se ressourcer", c'est Energie tanken. // ah, d'accord, alors c'est parfait :)
12 hrs
  -> Oui, tout-à-fait, j'ai traduit la phrase entière.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
objectiver (vivre) le dynamisme (intérieur)


Explanation:
selon Pons: vivre oz objectiver son besoin d´activité

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2012-06-26 21:04:26 GMT)
--------------------------------------------------


...




MICROCOSME ET MACROCOSME, Le dynamisme de l'homme ...





www.universalis.fr/.../2-le-dynamisme-de-l-hom... - Diese Seite übersetzen


Les philosophies de la Renaissance remplacent la notion d'image par celle de centre de forces. Et il s'agit alors pour ... Le dynamisme de l'homme-microcosme ...



Talleyrand un diable d'homme

www.talleyrand.org/.../romantisme_diplomatie_t... -
D'abord, par ses instincts, par ses appétits, par ses tendances, par ses réactions émotives, par tout ce qui constitue le dynamisme profond d'un homme, il es


Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
vivre à fond


Explanation:
instinctivement

jobardgenevieve
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donner libre cours à votre entrain


Explanation:
laisser déborder votre entrain

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search