take the genre by storm

Spanish translation: revolucionar el género

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take the genre by storm
Spanish translation:revolucionar el género
Entered by: Rafael Molina Pulgar

21:47 Jun 25, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: take the genre by storm
Hola

se trata de una reseña sobre un libro. Dice así:

Science fiction has been waiting for him to take the genre by storm

¿Sería en este caso algo así como "convertirse en el máximo exponente de la ciencia ficción" o "ponerlo en el lugar que se merece"¿

Gracias
Laura Gómez
Spain
Local time: 12:12
tomar el género por asalto // conquistar / revolucionar el género
Explanation:
suerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 04:12
Grading comment
Revolucionar! EXcelente! Gracias de nuevo, Rafael!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6tomar el género por asalto // conquistar / revolucionar el género
Rafael Molina Pulgar
4 +1revolucionar el género
Charles Davis
4tomar el género por asalto
José Julián


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
tomar el género por asalto // conquistar / revolucionar el género


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 198
Grading comment
Revolucionar! EXcelente! Gracias de nuevo, Rafael!
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Rafael. Estupendas opciones :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Ya veo que habías propuesto "revolucionar" antes que yo. Esa sería mi opción; las otras no tanto.
2 mins
  -> Gracias por eso, Charles. Saludos.

agree  José Julián
1 hr
  -> Gracias, Julián.

agree  Christine Walsh: 'Revolucionar' me gusta mucho
2 hrs
  -> Gracias, Christine.

agree  anademahomar: De acuerdo con Charles y Christine
2 hrs
  -> Gracias, Ana.

agree  Daniel Coria
14 hrs
  -> Gracias, Daniel.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Revolucionar
1 day 54 mins
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
revolucionar el género


Explanation:
Esto es lo que me sugiere a mí. "Take by storm" implica hacer algo dramático con el género, algo que marcará un antes y un después: crea una obra de ciencia ficción que provocará mucho comentario y alguna polémica y que, de alguna manera, cambiará el concepto del género.

Charles Davis
Spain
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Perfecto, Charles!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Julián
1 hr
  -> ¡Gracias, Julián!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tomar el género por asalto


Explanation:
Lo mejor es mantener la imagen del original: "...hace tiempo que espera que él tome el género por asalto..."
: )

José Julián
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Julián, pero buscaba algo no tan literal :) aunque es una traducción correcta

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search