GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:33 Jun 24, 2012 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / international relocation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 08:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +9 | whereas..., ... |
| ||
3 +3 | Inasmuch as... |
| ||
4 +1 | As much as |
| ||
3 | ..., but... |
|
autant... autant... whereas..., ... Explanation: I always find this very typically French construction quite tricky to phrase nicely in EN, and certainly requires different solutions in different cases. There is nothing in the amount of context given here to suggest that there is anything particualrly crucial about the contrast being made here, so i would avoid slavishly using a parallel construction in EN, which risks sounding forced and precious. Assuming you are wishing to keep fairly closely to the FR idea order, I'd suggest simply saying 'whereas' in the first posiiton, and nothing at all in the second: "Whereas in HR ... , the situation is different in ..." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||