GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Jun 20, 2012 |
Russian to German translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Imme Haage Germany Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reflektorische Lähmung (Paralyse) der oberen Extremitäten Explanation: reflektorische Lähmung (Paralyse) der oberen Extremitäten Параличи и парезы могут затрагивать одну конечность, несколько или все сразу: гемипарезы или параличи - это поражение одной руки и ноги с одной стороны, верхний парапарез - это паралич обеих рук, нижний парапарез - поражение обеих ног, тетрапарез - паралич рук и ног. http://36on.ru/health/med_dictionary/show/476 -------------------------------------------------- Note added at 13 час (2012-06-21 04:41:47 GMT) -------------------------------------------------- конечности сущ. анат. Extremitäten f http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=����������&l1=3 уже во множественном числе, зачем beide? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reflektorische Paraparese der oberen Extremitäten Explanation: Eine Paraparese ist eine unvollständige Parese |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reflektorische Paraparese der oberen Gliedmaßen Explanation: der oberen Extremitäten reflektorische Paraparese der Arme Wenn "Lähmung", dann "beider oberen Gliedmaßen": in "para" liegt der Unterschied. -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2012-06-26 14:10:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Надя Кириленко НИКОГДА не поддерживает мои ответы (личные причины). Интересно, чем мой перевод отличается от выбранного? Перечитываю: "reflektorische Paraparese der oberen Gliedmaßen" (пояснение: "der oberen Extremitäten", т.к. - синонимы), выбранный ответ: "Reflektorische Paraparese der oberen Extremitäten". Ааааа: буква "R" в моем переводе - строчная (что вернее, т.к. начинает *определение*, а не "существительное*. Еще раз - спасибо за внимание. (Активно) не терплю предвзятости и несправедливости, поэтому - прощайте Sicura. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.