activité

German translation: weitere Angebote ....

17:14 Jun 19, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Engineering: Industrial / Recycling
French term or phrase: activité
Aus der Unternehmensbroschüre eines Recyclingunternehmens:

Autres activités pour l’environnement :
• Collecte et nettoiement
• Ingénierie, fabrication et maintenance
• Gestion d’installations de stockage de déchets

Was macht Ihr in der Regel aus "activité" im Deutschen? Mir fällt keine zufriedenstellende Lösung ein.
"Geschäftsfeld" oder "Tätigkeit" finde ich unpassend. "Dienstleistungen" trifft es nicht. Hat jemand einen Vorschlag?

Merci!
tmscherz
Germany
Local time: 15:37
German translation:weitere Angebote ....
Explanation:
.... im Bereich der Umwelttechnik.

Auch das könnte man daraus machen (selbsterklärend).
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 15:37
Grading comment
Vielen Dank. Ich habe mich letztlich (aus den oben erläuterten Gründen) für "weitere Leistungen im Bereich der Umwelttechnik" entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Was wir sonst noch für die Umwelt tun
Andrea Wurth
5 +1Geschäftsfeld
Renate Radziwill-Rall
4 +2weitere Angebote ....
Werner Walther


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Was wir sonst noch für die Umwelt tun


Explanation:
... ein Vorschlag.

"Activité" ist eines der Wörter, die sich nicht so generell 1:1 übersetzen lassen und im vorliegenden Fall würde ich das umschreiben. Ich weiß natürlic nicht, ob dies so zum übrigen Kontext passt, aber wie gesagt, ist ein Vorschlag von sicherlich einigen mehr.

Andrea Wurth
Germany
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diesen - eigentlich - sehr schönen Vorschlag. Ich finde aber, es hört sich dann so an, als würde ein Unternehmen neben der eigentlichen activité aus Imagegründen noch ein wenig was für die Umwelt tun. Das ist ja aber nicht der Fall: es handelt sich vielmehr um weitere Leistungen des Unternehmens im Bereich der Umwelttechnik. Und deshalb hab ich mich letztlich auch für diese Lösung entschieden. Danke dennoch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Für die im Kontext genannte Überschrift passt diese Variante perfekt! Ich gehe davon aus, dass jeder Einzelfall andere Lösungen erfordert ("Tätigkeit" kann da durchaus auch eine Variante sein).
11 mins
  -> Merci.

agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Werner Walther: Als Marketingaussage hat das Pep! Evtl. auch in der Variante "Was für für Sie im Bereich Umwelt tun können / sonst noch anbieten".
5 hrs
  -> Vielen Dank.

agree  SylBe
1 day 2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Geschäftsfeld


Explanation:
--

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Wenn es um sachlichen Ton geht, sicherlich das Richtige ("weitere Geschäftsfelder ...").
4 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
weitere Angebote ....


Explanation:
.... im Bereich der Umwelttechnik.

Auch das könnte man daraus machen (selbsterklärend).

Werner Walther
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Ich habe mich letztlich (aus den oben erläuterten Gründen) für "weitere Leistungen im Bereich der Umwelttechnik" entschieden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth: Ja!
7 hrs

agree  Schtroumpf
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search