This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Spreekwoord vertalen
English term or phrase:There's more than one way to skin a cat.
Iemand die van katten houdt raakt erg beledigd door deze uitspraak van iemand. Deze zin moet dan ook vertaald worden met een uitspraak waarbij deze belediging logisch blijft.
Tekst: The conversation was going very well. Then, she asked how to go about making a planned gift. For reasons that are now lost in the fog of time, I said, “There’s more than one way to skin a cat.” You don’t want to know what happened next. It was ugly. Really, really ugly.
Ik denk dat dit een juiste conclusie Michaela, nadat 11 professionele vertalers zich hiermee bezig hebben gehouden en geen bevredigende oplossing hebben kunnen aandragen.
Het is inderdaad het beste om het spreekwoord letterlijk te vertalen en daarbij te vermelden dat het een Engels spreekwoord is. Ik vind het niet ideaal, want ik vind het niet mooi. Maar het is wel duidelijk en er is in dit geval geen betere oplossing.
In plaats van dat je je niet aan de context aanpast, zoals eerst het geval was, pas je nu de context aan jezelf aan.
Dat kun je doen, maar dan begeef je je wel op een ander gebied: dat van de bewerking - terwijl tot dusver iedereen, of bijna iedereen, hard bezig was om binnen de gegeven context een oplossing te zoeken.
Jij stapt nu dus 'out-of-this-box' waarin wij gevangen zaten.
Wat je overigens niet weet is of deze wijziging in het verhaal zich wel laat verenigen met de rest van het verhaal. Maar dat hoeft ook niet, het is maar een voorbeeld. Er is altijd wel iets te vinden.
Deze benadering is in ieder geval beter dan 'de kat in het donker knijpen', zo lijkt me. Daar houd ik niet van.
Enkele KudoZ-vragen geleden werden we uitgedaagd om een vertaling te bedenken voor uitingen van misbruik van Angelsaksisch fondsenwerversjargon die we in onze taal helemaal niet kennen. Sybelles oplossing was daar het beste: je begint een zin dan gewoon met 'In Angelsaksische landen' of zoiets. Hoewel de ruime context van deze vraag ook fondsenwerving is, denk ik dat we hier creatiever moeten zijn. Als we een zinnetje eerder al rekening houden met een doel dat de middelen heiligt, kunnen we vertalen met: Toen vroeg ze me wanneer ik haar gewijzigde legaat kon laten opmaken. Vraag me niet waarom, maar mijn antwoord was: "We hebben eerst nog andere katten te geselen." Het vervolg wil je niet weten. Die opmerking viel slecht, echt heel erg slecht.
Ik vind dit soort creatieve uitdagingen best leuk eigenlijk en ik steek zelf dan ook onverantwoord veel tijd in het vinden van een goede oplossing, een queeste die onveranderlijk uitdraait op een verrijking van mijn talenkennis en een resultaat waar ik trots op ben. Jullie hebben echter een punt. De vertaler in kwestie moet de kat niet uit de boom kijken. Misschien volstond als commentaar: er bestaat geen equivalent in het Nederlands, maak er maar iets leuk van? Ik zal hier even de kat de bel aanbinden: jullie waren een nogal gemeen in jullie antwoord. Ik zie er persoonlijk geen graten in dat deze vertaalster een panel van ervaren vertalers om ideeën vraagt. Als jullie andere katten te geselen hebben, verdoen jullie ook jullie tijd met kattig doen over deze vertaalvraag. (Ik denk niet dat ik meer kat-gerelateerde spreekwijzen in mijn betoog gewrongen krijg ;-J )
My thoughts exactly. Ik zie het probleem ook echt niet. De hele discussie is m.i. in zoverre wel zinvol, dat duidelijk is dat er geen equivalent "katten" spreekwoord is in het NL. En uiteraard is de betekenis die, van de verschillende wegen die naar het aloude Rome leiden. Dat moet voor een professioneel vertaler Engels toch wel duidelijk zijn, lijkt mij. Oeps, nu trap ik de kat misschien op z'n staart. (Is dat eigenlijk wel een Nederlands spreekwoord?) ;-)
Ik ben in ieder geval blij dat er iemand met zo'n duidelijke reactie komt. Wil je geloven dat ik het hele probleem niet zo zag.
Voor mij is
"Er zijn verschillende manieren om een kat te villen"
net zo duidelijk als
"Er zijn verschillende wegen die naar Rome leiden."
Ik weet meteen wat er wordt bedoeld. Voeg daar de context nog bij en er hoeven helemaal geen woorden meer aan vuil te worden gemaakt.
En wat heb je dan?
1) Die meneer probeert duidelijk te maken dat het probleem op verschillende manieren kan worden opgelost. Op een manier die uiteraard niet was bedoeld om te shockeren en ook helemaal niet hoeft te shockeren.
2) Je laat die dame tegen het plafond vliegen. Het verrassingseffect in het verhaal dat uiteraard gereproduceerd moet worden.
Precies wat je hebben moet
En is het niet leuk om de taal te verrijken met een wat minder gangbaar spreekwoord?
Nee hoor, dit is geen antwoord. Maar het zal zo langzamerhand duidelijk zijn, dat de desbetreffende uitdrukking niet goed te vertalen valt in het Nederlands. Als vertaler moet je dit m.i. accepteren en gewoon in die zin "met de billen bloot" dat je gewoon meldt dat het om een Engels spreekwoord gaat. Barend gaf het al aan: "Er zijn meer manieren om een kat te villen, zoals de Engelsen zeggen". Niks mis mee toch? Probleem opgelost toch? Dame in kwestie toch lekker op de tenen getrapt en de beoogde donatie naar de haaien, om nog even in dierenterminologie te blijven? Barend had dit al als mogelijkheid aangegeven. Als hij er geen officieel antwoord van maakt, doe ik het desgewenst wel...
Het enige spreekwoord dat er voor mijn gevoel enigszins bij in de buurt komt qua inhoud en vorm: (....) "Er zijn meerdere manieren om dat varkentje te wassen." Ik betwijfel echter of dit als een belediging zou worden opgevat door een katten-/dierenliefhebber.
I was meeting with an elderly lady, 89 years old, who had around 20 cats in her home and around her property. She was contemplating a very large gift to an organization for which I was consulting as a planned giving officer.
The conversation was going very well. Then, she asked how to go about making a planned gift. For reasons that are now lost in the fog of time, I said, “There’s more than one way to skin a cat.”
Wist ik niet, gelijk even gekeken, mooie site, onze benadering is wat anders, maar ja er zijn meer manieren om een kat te villen zoals de engelsen/amerikanen zeggen
Er zijn meer wegen die naar Rome leiden, maar daar heb je niets aan. Tenzij de dame in kwestie verdrongen connecties met Rome heeft :-).
Misschien kan je een andere uitdrukking met katten gebruiken en de inhoud zo aanpassen? De kat de bel aanbinden, bijvoorbeeld? Of de kat op het spek binden?
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Ik hoef de kat niet in het donker te knijpen.
Explanation: Iets gemeens met een kat ...
Gerard de Noord France Local time: 09:01 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 22
14 hrs confidence: peer agreement (net): -2
there's more than one way to skin a cat.
meer wegen die naar Rome leiden
Explanation: Het gaat om verschillende manieren om een doel te bereiken en daar hebben in het Nederlands katten niets mee te maken. En een 'planned gift' is een schenking ('donatie' is volgens mij weer eens zo'n onverteerd brokje buitenlands dat in het Nederland is doorgedrukt door mensen die denken dat Engels een veeeeel mooiere taal is dan het Nederlands (taalbarbaren!)) via een testament. Je houdt dan je eigen geld, maar in je testament staat dat een bepaald gedrag na je dood naar een goed doel gaat (en daardoor door de erfgenamen van de (erf) belasting kan worden afgetrokken).
Benno Groeneveld United States Local time: 04:01 Works in field Native speaker of: Dutch, English