ARRETE ET REMISE DES COMPTES - REGLEMENTS

Russian translation: Составление и передача расчета по оплате

10:51 Jun 14, 2012
French to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
French term or phrase: ARRETE ET REMISE DES COMPTES - REGLEMENTS
Article: ARRETE ET REMISE DES COMPTES - REGLEMENTS
esperansa_2008
Russian translation:Составление и передача расчета по оплате
Explanation:
Или "Порядок составления и передачи..."
Видимо, речь идет о выплате авторских прав.
В этой статье обычно оговаривается дата завершения периода для расчета оплаты и порядок передачи расчетов.

Например: "Article V o ARRETE ET REMISE DES COMPTES :

Les comptes des droits dus en rйtrocession а l'Auteur seront arrкtйs au 31 dйcembre de chaque annйe. Les relevйs de compte seront adressйs а l'Auteur et les droits lui seront payйs а soixante jour fin de mois suivant la date de l'arrкtй." (надстрочные знаки слетели)
http://membres.multimania.fr/nesti/nesti/cedra.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-06-14 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если в статье оговаривается порядок оплаты (REGLEMENTS), то "Составление и передача расчета по оплате - Порядок оплаты"

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2012-06-17 10:38:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо
Selected response from:

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 09:32
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Составление и передача расчета по оплате
Svetlana Chistiakova


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Составление и передача расчета по оплате


Explanation:
Или "Порядок составления и передачи..."
Видимо, речь идет о выплате авторских прав.
В этой статье обычно оговаривается дата завершения периода для расчета оплаты и порядок передачи расчетов.

Например: "Article V o ARRETE ET REMISE DES COMPTES :

Les comptes des droits dus en rйtrocession а l'Auteur seront arrкtйs au 31 dйcembre de chaque annйe. Les relevйs de compte seront adressйs а l'Auteur et les droits lui seront payйs а soixante jour fin de mois suivant la date de l'arrкtй." (надстрочные знаки слетели)
http://membres.multimania.fr/nesti/nesti/cedra.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2012-06-14 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если в статье оговаривается порядок оплаты (REGLEMENTS), то "Составление и передача расчета по оплате - Порядок оплаты"

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2012-06-17 10:38:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search