emphasise/contract in around confidentiality

Spanish translation: subrayar/centrarse en la confidencialidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emphasise/contract in around confidentiality
Spanish translation:subrayar/centrarse en la confidencialidad
Entered by: Charles Davis

09:47 Jun 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources / BP Foundations of Effecti
English term or phrase: emphasise/contract in around confidentiality
I need help with the phrase 'contract in around...

Context:

• Welcome all to the programme & emphasise/contract in around confidentiality, plus the principle of constant feedback throughout the programme

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
subrayar/centrarse en la confidencialidad
Explanation:
"Contract in around" es una expresión que no he visto antes, pero creo que debe de significar más o menos lo que he propuesto. "Contract in" (intransitivo) podría significar, por un lado, suscribirse a algo (creo que principalmente en inglés británico), o bien contraerse o encogerse. Creo que se trata de un uso metafórico de la segunda acepción, en el sentido de "enfocar de cerca": "contract in" sería reducir la amplitud del enfoque para centrarse en esta cuestión en concreto. Es decir, que "contract in around" sería "centrarse/centrar la atención en torno a", pero creo que "centrarse en" quedaría más natural. No puedo dar ejemplos de este uso, porque no encuentro ninguno.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 21:19
Grading comment
agreed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3subrayar/centrarse en la confidencialidad
Charles Davis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subrayar/centrarse en la confidencialidad


Explanation:
"Contract in around" es una expresión que no he visto antes, pero creo que debe de significar más o menos lo que he propuesto. "Contract in" (intransitivo) podría significar, por un lado, suscribirse a algo (creo que principalmente en inglés británico), o bien contraerse o encogerse. Creo que se trata de un uso metafórico de la segunda acepción, en el sentido de "enfocar de cerca": "contract in" sería reducir la amplitud del enfoque para centrarse en esta cuestión en concreto. Es decir, que "contract in around" sería "centrarse/centrar la atención en torno a", pero creo que "centrarse en" quedaría más natural. No puedo dar ejemplos de este uso, porque no encuentro ninguno.

Charles Davis
Spain
Local time: 21:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
agreed
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search