siehe Satz

German translation: s.u.

10:54 Jun 12, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: siehe Satz
Es handelt sich um einen Brief, der ankündigt, dass eine in einer spanischen Stadt vorgesehene Tagung angesichts der schwierigen wirtschaftlichen Situation wahrscheinlich ausfallen muss, sollten sich keine anderen Geldgeber finden.
Ich hänge an folgendem Satz fest, insbesondere beim zweiten Teil:

Me siento, a pesar de todo, responsable ante la Asociación de los inconvenientes y perjuicios que ocasionaría ***el que no se afrontara por nuestra parte de manera decidida esta desagradable, triste e inesperada situación***.

Kann mir bitte jemand helfen, dass Wirrwarr aufzulösen?

Tausend Dank bereits im Voraus...
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 01:31
German translation:s.u.
Explanation:
... dass wir diese missliche/peinliche, traurige und unerwartete Situation nicht entschieden und konsequent in Angriff nehmen.

Wäre eine Möglichkeit.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-06-12 13:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das stimmt. LG Karin
Selected response from:

Karin Hinsch
Spain
Local time: 01:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Karin Hinsch


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
... dass wir diese missliche/peinliche, traurige und unerwartete Situation nicht entschieden und konsequent in Angriff nehmen.

Wäre eine Möglichkeit.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-06-12 13:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das stimmt. LG Karin

Karin Hinsch
Spain
Local time: 01:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tausend Dank für den Tipp, doch müsste das dann nicht in der Möglichkeitsform formuliert werden, so etwa "Trotz alledem fühle ich mich der Vereinigung gegenüber für die Schwierigkeiten und Nachteile verantwortlich, die entstünden, wenn wir uns dieser misslichen, traurigen und unerwarteten Situation nicht entschieden und konsequent stellen würden. "? Oder verstehe ich das falsch?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: mit Möglichkeitsform richtig
10 hrs
  -> Vielen Dank, Ruth
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search