代行入力する

English translation: Please confirm and approve the entry made (in your behalf)

15:53 Jun 11, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Hospital admin
Japanese term or phrase: 代行入力する
病名を代行入力しましたので承認お願いします

This appears several times in a series of hospital progress notes in a patient's medical records. I presume it means the doctor got a data entry clerk (?) to enter the information instead of doing it himself. Can someone confirm this and perhaps suggest a succinct way of expressing it?

This phrase also appears frequently: 代行承認済:[date, time] 責任者:医師)[name of doctor].
Would something like 'data entry approved' be sufficient for this?
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 11:36
English translation:Please confirm and approve the entry made (in your behalf)
Explanation:
You have two questions so I'm trying to answer both in one answer.

代行入力 entry is a clerical level of work, so as you said, a hospital has certain personnel to do the job whether it is contracted out or not.
Then the doctor check (as a matter of procedure) if the entry is made correct, then approves when OK, thus 代行承認済 by 責任者, namely 医師.

Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks for your explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Please confirm and approve the entry made (in your behalf)
humbird


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Please confirm and approve the entry made (in your behalf)


Explanation:
You have two questions so I'm trying to answer both in one answer.

代行入力 entry is a clerical level of work, so as you said, a hospital has certain personnel to do the job whether it is contracted out or not.
Then the doctor check (as a matter of procedure) if the entry is made correct, then approves when OK, thus 代行承認済 by 責任者, namely 医師.



humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your explanation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
1 hr

agree  mommamia: in your behalfをon your behalf に変更してもいいかもしれませんが、基本的に同意します
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search