12:01 Jun 10, 2012 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Livre de science-fiction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle-P France Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
swish pourrait avoir provoqué des vibrations Explanation: "swished" peut également être compris comme "agité". S'agissant d'un train (? Le Transstellar Express ?), il pourrait s'agit de vibrations provoquées par son passage à proximité. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
swish l'aurait frôlée en cinglant l'air Explanation: "... Le Transstellar Express aurait pu l'avoir frôlée en cinglant l'air la nuit dernière..." ('frôlée' se référant à "coupole"). Pour faire plus simple mais en perdant l'idée du son de bruissement/sifflement, on pourrait simplement dire : "... Le Transstellar Express aurait pu l'avoir frôlée la nuit dernière..." -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2012-06-10 12:32:31 GMT) -------------------------------------------------- Ou, deuxième proposition : "serait passé trop près dans un long sifflement..." |
| |
Grading comment
| ||