This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
when the growing gets tough that the tough get growing.
Polish translation: gdy trudno jest rosnąć, to rosną tylko nieustępliwi.
09:59 Jun 9, 2012
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:when the growing gets tough that the tough get growing.
We wpisie do blogu firmy wynajmującej powierzchnie biurowe. Tekst jest o tym, że teraz jest najlepszy moment na inwestowanie i szukanie nowych rynków, np. na Bliskim Wschodzie.
Wherever you go, you’ve got to do the research and make the connections. And don’t be afraid. If you want to make it big, you have to grow. It’s when the growing gets tough that the tough get growing.
Explanation: Ewentualnie "rozwijać się" zamiast "rosnąć". Tak bym to ujął, bo wyraz "tough" ma wiele znaczeń. Stanisławski podaje m. in., takie znaczenia: mocna - np. stal nieustępliwy, uparty, wytrzymały - np. człowiek oraz trudne - np. przedsięwzięcie niepomyślny - np. los i dodatkowo: tough luck = pech
-------------------------------------------------- Note added at 22 godz. (2012-06-10 08:02:50 GMT) --------------------------------------------------
Propozycja "serwajwelowa": Gdy życie jest twarde, to przeżyją tylko twardzi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 26 min (2012-06-10 10:26:08 GMT) --------------------------------------------------
Słownik Oxford-PWN wylicza 8 znaczeń słowa "tough", faktycznie nie ma wśród nich "silny" ale jest "mocny", ogólny nacisk jest jednak na twardość ("twardziel"). Wg Colin Cobuild, "A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering" - Colin Cobuild. Wg Merriam-Webster: able to withstand hardship, strain, or exposure <this is a tough plant that easily withstands harsh winters>, Synonyms: cast-iron, hard, hard-bitten, hardened, inured, rugged, stout, strong, sturdy, tough, toughened, vigorous. O inicjatywie czy intelekcie akurat tam nie ma mowy, podobnie jak w Concise Oxford Dictionary. gdzie pierwsze znaczenie, to "strong enough to withstand wear and tear". Opisany zwrot nie funkcjonuje jednak w próżni a jego treścią ekonomiczną jest zjawisko "shake-out". Niewątpliwie, w trudnej sytuacji ekonomicznej polityka zarządu spółki może mieć pewien wpływ na jej przetrwanie ale nie ma jak mocna pozycja wyjściowa. Nie jest to Deklaracja Niepodległości i w tłumaczeniu, zwłaszcza tekstu marketingowego, dozwolona jest licentia poetica. Jak daleko może ona pójść, to już zależy od wyczucia ducha tekstu. Pozdrawiam. Pozdrawiam.
W samym powiedzeniu nie ma nic o tym, że wygrywają silniejsi. Wydaje mi się, że chodzi o to, że w trudnych czasach wygrywają ci, którzy są odważni, podejmują inicjatywę.
do końca z Gałczyńskim - przynajmniej z końcówką czterowiersza. Głównie chodziło mi o początek: gdy wieje wiatr historii (niektórym==tough) ludziom rosną skrzydła. Większości - nie rosną i to jest chyba norma. Nieuprawnione (nawet jako licentia poetica) jest nazywanie ich pętakami.
Proces, o którym pięknym słowem pisze poeta, nie jest grą o sumie zerowej. Gdy wieje wiatr historii, skrzydla mogą rosnąć nam obu bez wzajemnego uszczerbku. (win-win situation). Walka o udział w rynku jest z dużym przybliżeniem grą o sumie zerowej, z zupełnie inną dynamiką i excuse le mot, etyką
Kiedy powoływałem się na powiedzenie odnotowane w Wikipedii nie spostrzegłem, że powołał się na nie również Jerzy. Żeby nie było żadnych niedomówień, żywię dla Niego, jako dla profesjonalnego tłumacza, najwyższy szacunek. Jego propozycja: "w trudnych czasach trud się opłaca, jako slogan marketingowy bardzo mi się podoba. Mam wobec niej pewne zastrzeżenia od strony ekonomicznej treści "shake-out", a mianowicie, że eliminuje ono działanie "prawa Mateusza" ale może slogan marketingowy nie musi zawierać wykładu ekonomii. Podaj to, proszę, jako odpowiedź, z przyjemnością poprę.
kiedy chowałem odpowiedź, nie widziałem jeszcze 'disagree'. W przeciwnym wypadku zostawiłbym ją, ku przestrodze. W tym samym czasie podałem odnośnik do "When the Going Gets Tough, the Tough Get Going", o którym wspomina Mariusz.
Asiu, ja rozumiem kwestię. Jest to tzw. zjawisko "shake-out" polegające na wyeliminowaniu słabych uczestników rynku, których udział w nim jest przejmowany przez uczestników mocnych. Z pewnością opisać je można na wiele sposobów ("zanim gruby schudnie, chudy zdechnie, prawo Mateusza: "mającemu będzie dane"), istotne jest to, żeby widzieć kierunek zależności. Jest to parafraza powiedzenia amerykańskiego: "when the going gets tough, the tough get going", które przypuszczalnie ma dwóch ojców - jest opisane w Wikipedii.
gdy trudno jest rosnąć, to rosną tylko nieustępliwi.
Explanation: Ewentualnie "rozwijać się" zamiast "rosnąć". Tak bym to ujął, bo wyraz "tough" ma wiele znaczeń. Stanisławski podaje m. in., takie znaczenia: mocna - np. stal nieustępliwy, uparty, wytrzymały - np. człowiek oraz trudne - np. przedsięwzięcie niepomyślny - np. los i dodatkowo: tough luck = pech
-------------------------------------------------- Note added at 22 godz. (2012-06-10 08:02:50 GMT) --------------------------------------------------
Propozycja "serwajwelowa": Gdy życie jest twarde, to przeżyją tylko twardzi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 26 min (2012-06-10 10:26:08 GMT) --------------------------------------------------
... to przeżYWają tylko twardzi.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 15:51 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 129
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.