This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: „disposable” + „single use” = de unică folosință
Practic ar trebui să traduceți ambele caracteristici descrise în engleză prin „de unică folosință” și nu separat.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-06-08 06:16:58 GMT) --------------------------------------------------
În text apar ambele pentru că „disposable” singur nu înseamnă întotdeauna „de unică folosință”. Disposable” poate însemna că se aruncă după câteva întrebuințări sau când s-a uzat. De aceea ai aici și „single use”, ca o clarificare - este și „disposable”, dar și „single use” - se aruncă după o singură utilizare, nu mai multe.
În UK, disposable pare să însemne că se pot arunca la gunoi. Single use, disposable, instruments can be disposed of with your other clinical waste, in the sharps clinical waste at a cost of £500 to £1,500 per tonne. With single instruments being light, this generally works out to less than a penny for each item. http://www.beehive-solutions.co.uk/catalog/
Si eu inclin spre "consumabile de unica folosinta", mi se pare cea mai inteligenta solutie in cazul de fata.
Rose Marie Matei (X)
consumabil de unica folosinta
16:36 Jun 9, 2012
Desi pare 'redundant' asa se foloseste. Traduc chiar des dispozitive si echipament medical si m-am lovit exact de aceasta expresie iarna aceasta. Mi s-a recomandat chiar de la firma sa folosesc 'consumabile de unica folosinta' . Cu toate ca am fost intrigata, asa il folosesc si in continuare... Iata si un link , il folosesc si altii tot asa http://www.consumabilesalon.ro/Produse/Consumabile-de-unica-...
Dispozitivul acesta este, în acelaşi timp, atât disposable cât şi single-use? Sau disposable şi single-use sunt opţiuni? Din explicaţii văd că interpretările sunt diferite.
Clientul nu a facut nicio precizare. Sigur ca 'disposable' nu exclude in general mai multe utilizari (dupa care se arunca produsul). Inclin din ce in ce mai mult inspre 'consumabil'.
micawber, clientul a precizat diferenţa de sens dintre aceşti doi termeni? Florin: îmi place explicaţia :))) Disposable: se aruncă după n utilizări. Single-use: n=1
„Indispensabil” înseamnă absolut necesar, de care nu te poți lipsi. Ca antonim, „dispensabil” înseamnă „de care te poți lispi, care nu este absolut necesar” - este o diferență de sens față de „disposable” care se referă la faptul că „nu este reutilizabil”.
CC_C (X)
dispensabil?
13:49 Jun 8, 2012
ca si antonim la "indispensabil" deci obiect de care ne putem lipsi dupa ce s-a folosit; glosarul este redundant dar de pilda un pahar de plastic sau o punga de aspirator sunt disposable dar se pot folosi de cateva ori http://en.wikipedia.org/wiki/Disposable Florin - a fost doar o sugestie ptr. dispensabil (ca e doar atat de aceea nu am pus-o ca pe o varianta absolut valabila) disposable se poate referi la uz temporar (si nu permanent) ori care poate fi o singura data sau de mai multe ori; please see wiki link ... De fapt cred ca Ciprian este cel mai aproape de o solutie viabila: consumabil
Nu era rău să precizați acest lucru de la bun început. După cum ați prezentat textul, se înțelege că traducerea va fin în contextul „disposable, single use” și nu ca termen separat, într-un glosar. În acest caz, „disposable” este dificil de tradus printr-un singur cuvânt. Ar putea fi „nereutilizabil”, dar nu este în DEX, deși se poate accepta ca un termen compus din „reutilizabil” și particula negativă.
Problema este ca clientul solicita alcatuirea unui glosar de termeni pentru acest proiect, iar in glosar se specifica clar ca "disposable" si "single use" figureaza separat, fiecare cu traducerea lui.
Vă rog citiți explicația din răspunsul de mai jos: traducerea corectă pentru toată secvența de termeni „disposable, single use” este „de unică folosință”. „Disposable” înseamnă că se aruncă, nu se refolosește, iar „single use” indică faptul că se aruncă după o singură utilizare, cu alte cuvinte, toate acestea înseamnă „de unică folosință” - nu văd nicio dificultate în traducerea acestei situații.
"Amovibil" inseamna detasabil, care poate fi demontat si nu cred ca e o solutie fericita aici. "De unica folosinta" nu merge, pentru ca urmeaza "single use". Cum ar fi "eliminabil"?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
amovibil
Explanation: .
Cristina Bolohan Romania Local time: 17:07 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 8 1 corroborated select project in this pair and field
15 hrs confidence: peer agreement (net): +2
de unică folosință
Explanation: „disposable” + „single use” = de unică folosință
Practic ar trebui să traduceți ambele caracteristici descrise în engleză prin „de unică folosință” și nu separat.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-06-08 06:16:58 GMT) --------------------------------------------------
În text apar ambele pentru că „disposable” singur nu înseamnă întotdeauna „de unică folosință”. Disposable” poate însemna că se aruncă după câteva întrebuințări sau când s-a uzat. De aceea ai aici și „single use”, ca o clarificare - este și „disposable”, dar și „single use” - se aruncă după o singură utilizare, nu mai multe.
Florin Ular Romania Local time: 17:07 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
14 hrs confidence: peer agreement (net): +2
consumabil
Explanation: Se foloseşte de un număr limitat (mic) de ori, de obicei la un singur pacient, suportă operaţiuni de dezinfectare puţine şi limitate, de obicei nu se autoclavează. Într-adevăr, este altceva decât "de unică folosinţă", unde dispozitivul se scoate pur şi simplu din ambalajul steril şi se foloseşte pentrui o singură procedură.
Exemple clarificatoare: Filtrele si tuburile de la aparatul de hemodializa sunt consumabile, fara a fi de unica folosinta; se folosesc de mai multe ori, pentru mai multe sedinte de dializa, dar pe un timp limitat, destul de scurt (cateva zile), timp in care se dezinfecteaza intre proceduri, prin metode nu foarte agresive. Banala seringa de plastic este de unica folosinta - o scoti din ambalajul steril, faci o singura injectie dupa care o arunci. Instrumentele chirurgicale din inox sau nichel-titan nu sunt nici de unica folosinta si nici consumabile, ptr ca suporta sute de cicluri de sterilizare in conditii dure (autoclavare la temperaturi si presiuni inalte, agenti chimici deosebit de agresivi), de aceea se refolosesc ani de zile.
Ciprian Patrascu Romania Local time: 17:07 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 292
Reference comments
1 hr
Reference: not reusable
Reference information: Disposable şi single-use sunt sinonime şi practic înseamnă not reusable, ceea ce mă face să mă gândesc la variante de genul nerefolosibil sau nereutilizabil - dacă se potriveşte la aparatură medicală însă, nu ştiu :-)
Cristina Crişan Romania Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.