13:38 Jun 6, 2012 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bâtiment ou bloc modulable ? |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
23 hrs |
Reference: Bâtiment ou bloc modulable ? Reference information: L'idée est là Gisela, il s'agit de constructions qui s'entrelacent (imbriquées ou enchevêtrées les unes aux autres au gré de l'architecture souhaitée, selon le principe de construction de legos), comme les figures ci-dessous. http://www.h-tor.de/html/grundrisse/index.htm http://europaconcorsi.com/projects/91543-Hochschulcampus-Nor... J'ai pensé à bâtiment modulable, mais là encore, ce sont plutôt des éléments de construction provisoire que de l'architecture pérenne. On pourrait parler d'aile de bâtiment, mais pour cela il y a déjà le terme "Gebaüdeflügel". Toutefois ici, il y a une explication qui peut être exploitable: http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-99455-Bürospange... Cependant, il doit bien exister un terme spécifique en français, si le mot existe dans le jargon en allemand. Il serait quand préférable de demander au client plus de détails ou du moins une illustration |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.