état qui permet de tenir la situation

English translation: list for keeping track of stock levels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:état qui permet de tenir la situation
English translation:list for keeping track of stock levels
Entered by: Mokhtar Oussama Alliouche

08:25 Jun 5, 2012
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Feuille inventaire
French term or phrase: état qui permet de tenir la situation
Definition of "Feuille inventaire"

Feuille inventaire: L’état qui permet de tenir la situation du niveau des stocks des différents magasins...

Thanks :)
Mokhtar Oussama Alliouche
Algeria
Local time: 15:17
list for keeping track of stock levels
Explanation:
I'm not sure which part of the sentence is casuing the problem for you. I don't think you need to translate "qui permet"
inventory sheet: list for keeping track of stock levels in the various warehouses/shops
Selected response from:

Leslie Marcus
France
Local time: 15:17
Grading comment
Many thanks! that was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3list for keeping track of stock levels
Leslie Marcus
5a register which lists the value...
JonathanMoylan
4record for monitoring
B D Finch
3the stocklist which allows stock levels in to be monitored
Gavin Jack
4 -2inventory statement allows to get the stock position informed"
Yanhua SUN


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
list for keeping track of stock levels


Explanation:
I'm not sure which part of the sentence is casuing the problem for you. I don't think you need to translate "qui permet"
inventory sheet: list for keeping track of stock levels in the various warehouses/shops

Leslie Marcus
France
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks! that was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vikki Pendleton: this is what I understand from the source text
1 hr
  -> Thanks, Vikki!

agree  mimi 254: record for keeping track...
2 hrs
  -> Thanks, Mimi!

agree  EirTranslations
5 hrs
  -> Thanks, Beatriz!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a register which lists the value...


Explanation:
This is probably the least verbose way of translating this phrase. "Situation" could also be translated as "status".

JonathanMoylan
Australia
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
inventory statement allows to get the stock position informed"


Explanation:
I translate this phrase as " inventory statement allows to get the stock position informed"

Yanhua SUN
France
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vikki Pendleton: I'm afraid this doesn't read well in English
1 hr

disagree  B D Finch: Not grammatical English.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
record for monitoring


Explanation:
I think that "état" is better translated as the broader "record" than "list", which is a specific type of record.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-05 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Thus: The record for monitoring stock levels in the various shops.

B D Finch
France
Local time: 15:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the stocklist which allows stock levels in to be monitored


Explanation:
in full: "the stocklist which allows stock levels in the various shops to be monitored"

Without the wider context, it is hard to know if this is suitable. If the context requires a basic, non-technical definition, then "list" or "record" as suggested already would be more suitable than "stocklist" (I prefer "record").

However, if the "feuille inventaire" in question relates to a specific in-house document (which "l'état" and "des differents magasins" seem to suggests), a basic definition might be too simplistic, justifying "the stocklist".

For "stocklist" see the below websites.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-05 13:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

correction: "seem to suggest"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-05 14:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

correction: please ignore the "in" which has crept into the subject line


    Reference: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/inven...
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/...
Gavin Jack
New Zealand
Local time: 03:17
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search