GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Jun 3, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Предоставление кредитной линии | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egor Kalinin Local time: 14:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Movable property acquired by the pledger Explanation: Если хочется подчеркнуть переход права собственности, можно перевести «movable property title to which is to be transferred to the pledger» -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-06-03 16:13:16 GMT) -------------------------------------------------- Или наверное лучше «movable property to be acquired by the pledger», т. к. на это имущество, видимо, еще предстоит приобрести на кредитные деньги. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Movable property being transferred into possession of the Pledgor Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
movable property which becomes owned by chargor Explanation: Оборот "поступает в собственность" (с глаголом, как мы видим, несовершенного вида), имхо, можно перевести как becomes owned. Что касаемо "движимого имущества", возможны варианты c chattels и movables - нужно смотреть по контексту. То же самое относится к паре pledgor/chargor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.