bruciare

English translation: kill

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bruciare
English translation:kill
Entered by: ulvaferry

07:57 May 31, 2012
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / provisional logo
Italian term or phrase: bruciare
.... un logo transitorio che riassume la concettualitò del progetto, ma permette di non bruciare, per sovraesposizione mediatica, il logo defintivo...
ulvaferry
Local time: 21:32
kill
Explanation:
I'll leave it up to you to adjust the rest of the sentence. This is about a logo not being killed by another temporary one.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:32
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5kill
Tom in London
4 +2ruin
James (Jim) Davis
4 +1upstaging
Oliver Lawrence
5over-expose
Tony Shargool
4wear out
Vincent Lemma
4to preempt / compromise
Michael Korovkin
4 -1burn out
sachin dagar


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
kill


Explanation:
I'll leave it up to you to adjust the rest of the sentence. This is about a logo not being killed by another temporary one.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: works, is not unnatural and seems to be used in similar contexts AND has the same "buzz word" charisma of "bruciare" in Italian
2 mins
  -> Thanks Jim and I appreciate that you appreciate my suggestion !

agree  P.L.F. Persio: Jim's 100% right, well done!
1 hr
  -> :)

agree  Graham Reynolds: perfect Tom! keeps the concept 'staying alive' until deciding on sth definitive.
5 hrs
  -> thanks G.

agree  Roberta Durante: Technically the word bruciare can be translated into burn out but I think the word extinguish would be also very effective!
1 day 0 min

agree  inglesedoc: Suits perfectly, conveys the original context using typical advertising jargon.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ruin


Explanation:
"but which does not ruin the original concept" Doesn't have the same "buzz word" charisma of "bruciare" in Italian, but it works, is not unnatural and seems to be used in similar contexts:

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="burn t...

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jo Macdonald
5 hrs

agree  Tony Shargool: yes, straightforward and appropriate.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
burn out


Explanation:
Bruciare in sense of. . getting exhausted/over used.

Cheers



sachin dagar
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lara Barnett: "burn out" is used in a different way to this when used figuratively. It usually means to wear out in the sense of a skill/hobby/expertise becoming stale in the performer/student or whatever.
4 hrs
  -> ok.. thanks Lara :)

neutral  Tony Shargool: on the other hand, 'exhaust' could have worked !
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
upstaging


Explanation:
without upstaging the definitive logo

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
3 hrs

neutral  James (Jim) Davis: I feel very uneasy with your use of the word "definitive" Oliver. The real logo or the final logo, or the actual logo would sit easer with me.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wear out


Explanation:
my take at it

Wearout Factor: Definition from Answers.com
www.answers.com › ... › Marketing Dictionary - Traduci questa pagina
Barron's Marketing Dictionary: ... the variety of messages used. Some ads or campaigns wear out in a relatively short time, while others seem to last for years.

Vincent Lemma
Italy
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to preempt / compromise


Explanation:
Se capisco bene, non vogliono permettere il logo temporaneo a sputtanare (per sovraesposizione) il logo definitivo.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony Shargool: è il concetto, ma credo che compromise e preempt abbiano connotazioni ben diverse....
51 mins
  -> Not in this case, I don't think. The connotation here is that of rendering something less effective, more washed out. Something that preempts and thus compromises the efficiency. But something that compromises the efficiency... preempts it. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
over-expose


Explanation:
per chi lavora nel marketing <over-exposure> è uno dei problemi quotidiani

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-31 13:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

As colleague Barbara very rightly points out, I totally missed the adjacent use of the very same word in the sentence ... Sorry !

IF ALLOWED BY PROZ RULES:

On 2nd thought, (literally) TO SPOIL would do the trick.. . as would other suggestions.

(A pro-tem logo, summing-up the project's concepts, but avoiding to spoil the definitive logo through over-exposure.)

Example sentence(s):
  • http://www.glamour.com/entertainment/blogs/obsessed/2012/03/drumroll-please-the-top-10-mos.html
Tony Shargool
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: Pity that 'sovraesposizione' comes up right after 'bruciare' in the Italian text.
9 mins
  -> ooops ! more haste less speed ... Pardon, Ulvaferry & colleagues.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search