This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase:controlling language
This Agreement has been entered into in the English language, which shall be the controlling language hereof for all purposes, and all documents exchanged hereunder shall be provided in English
Explanation: Una controlling language es a lo que en español se le llama una «lengua vehicular», «lengua franca» o, incluso, lingua franca (en italiano).
Tiene que ver que "lengua vehicular" se usa aunque las dos partes (A y B) tengan dos idiomas (A y B) que las dos hablan, pero se ha optado por uno de ellos. En cambio, tú has puesto que "no comparten la misma lengua".
Hugo, ya dije en un anterior correo que daba por terminado este debate.
Por mi parte, tengo bastante claro cómo procedería en la traducción de este término (pues lo he traducido con anterioridad en contratos), ya he incluido mi percepción del asunto y no creo que haya nada nuevo que aportar.
Mercedes, Rosmu dice que "la lengua inglesa será la única (no se citan otras lenguas) que se deba utilizar para cualquier intercomunicación relacionada con dicho acuerdo". Entonces, en este caso, entiendo que sí es vehicular, ¿no?
Gracias, Mercedes. Pero pones: [...] "vehicular language" o "working language", es decir el idioma que utilizan para comunicarse dos partes que no comparten la misma lengua materna). Yo vivo en una comunidad bilingüe y usamos (los hablantes y lingüistas) "lengua vehicular" para la lengua que se usa para comunicar, independientemente de que la otra lengua se conozca también o no.
El texto dice "English shall be the controlling language hereof/of here", es decir, el "idioma que rige" lo estipulado en el contrato.
"preponderante" es "1. adj. Que prevalece o tiene cualquier tipo de superioridad respecto a aquello con lo cual se compara." DRAE
Hay que traducir en contexto, "preponderante a todos los efectos", "que rige a todos los efectos"...
Creo que no he impuesto ninguna respuesta, he sugerido. En una de mis intervenciones anteriores, comenté que al final era responsabilidad de Paul decidir qué respuesta incluir en su trabajo.
Soy traductora jurada y sé de lo que hablo.
Ahora bien, si crees que estás en lo cierto, por mí perfecto. Doy por terminado este debate.
“Lengua preponderante”, que no idioma (término incorrecto en este contexto) significa que la lengua inglesa predomina sobre otras supuestas lenguas que se citan en el contrato/ acuerdo. Y esa afirmación no es cierta. En el acuerdo se específica que la lengua inglesa será la única (no se citan otras lenguas) que se deba utilizar para cualquier intercomunicación relacionada con dicho acuerdo. ¿Me explico? Disculpa las molestias.
DEFINICIONES Preponderante : adj. Que prevalece o tiene mayor importancia: tiene un papel preponderante en la empresa.
Idioma: Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
Lengua: Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
Lamento que tu última elección tampoco haya sido pertinente al contexto. Desde mi punto de vista, ninguna de las personas que concurre en la propuesta de soluciones a una consulta debe decirle al consultante cuál es la correcta, y menos imponer la suya sobre las de los demás. Cada persona que propone una solución, cree que la suya es la correcta, pero eso no le compete a ella decidirlo, sino al consultante. Sí es adecuado y sano para el buen funcionamiento de este lugar, y debería hacerse con más frecuencia, advertir al consultante cuando se considera que el término elegido no es apropiado al contexto, y argumentar las razones.
Ayer, incluí mi comentario, sin más, y al igual que las personas que me precedieron, no di ningún argumento. Y no lo hice, porque primero, no se suelen cuestionar las decisiones del consultante, y segundo, porque el consultante no suele rectificar. En este caso, tú si lo has hecho, aunque como he dicho anteriormente, tu elección tampoco ha sido acertada. Y eso, especialmente para tu cliente, no es justo. Y ahora paso a argumentar por qué me parece errónea tu elección:
El problema principal es la entrada en el glosario
18:24 May 31, 2012
Estoy de acuerdo en que Paul es el responsable de su traducción, pero una entrada inadecuada en el glosario puede inducir a error a traductores sin mucha experiencia o a estudiantes de traducción. A Hugo le sugiero que tenga muy en cuenta el contexto.
Paul, "lengua vehicular" o "lingua franca" son soluciones erróneas porque no corresponden a "controlling language" (simplemente no son lo mismo).
Ahora bien, eres tú el responsable de la traducción y de considerar si es pertinente incluir la respuesta seleccionada (y considerada por tí como correcta ) en tu trabajo.
...y minutos antes de entregarla... pero, ¿qué va? ¿"lengua vehicular" no sirve en el ámbito jurídico? "Lingua franca" se entiende an ambos idiomas como el idioma de negocios, ¿ y esta frase no es sinónima?
Lengua vehicular es un término de la Lingüística que no se emplea en los contratos en el tipo de contexto citado. Qué pena que haya quedado en el glosario una entrada errónea más.
Ciertamente, lo bueno si breve dos veces bueno. Sin embargo, la brevedad no es sinónimo de corrección.
"controlling language" es una cosa y "vehicular language" otra.
Como traductora jurada y jurídica puedo decir que la respuesta seleccionada es a todas luces incorrecta.
"idioma preponderante" es una solución correcta y breve. De todas maneras, te deseo suerte con tu traducción.
Saludos ;)
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +2
Lengua vehicular
Explanation: Una controlling language es a lo que en español se le llama una «lengua vehicular», «lengua franca» o, incluso, lingua franca (en italiano).