le déplacement

English translation: displacement / dislocation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le déplacement
English translation:displacement / dislocation
Entered by: DLyons

10:50 May 25, 2012
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / glass sculpture
French term or phrase: le déplacement
My sculptor at it again!
"Travailler sur ***le déplacement***, la faille, la fêlure ; plonger dans un chaos de cristal ; casser, chauffer, ressouder très lentement les blocs, pousser, repousser les pierres de verre à l’aide d’un bâton qui s’enflamme et se brise…"
kashew
France
Local time: 19:44
dislocation / displacement
Explanation:
Maybe "dislocation" is suitable given "faille, fêlure"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-25 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

I agree about not repeating "dislocate". For "fleuve du temps disloque ..." something like "unsettled, shook free" might be an alternative?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-25 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

To me "wash away" would be a smoother and more permanent process. I think a "mini-shock" needs to be conveyed.
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 18:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dislocation / displacement
DLyons
4dislodgment
Lara Barnett
3distortion
katsy


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dislodgment


Explanation:
Maybe this word suits you?



Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dislocation / displacement


Explanation:
Maybe "dislocation" is suitable given "faille, fêlure"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-25 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

I agree about not repeating "dislocate". For "fleuve du temps disloque ..." something like "unsettled, shook free" might be an alternative?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-25 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

To me "wash away" would be a smoother and more permanent process. I think a "mini-shock" needs to be conveyed.

DLyons
Ireland
Local time: 18:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Maybe, could then refer back to, "Une fois encore le fleuve du temps disloque mes certitudes et me remet à nu…… " See my questions yesterday, DL. But I'd hesitate using dislocating twice.

Asker: Maybe rivers "wash away" one's certainties?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin: pourquoi pas displacement puisque c'est un terme de psy (Freud) et a aussi à voir avec le travail du rêve (kashew avait une question sur le "mental plane" avant, je crois. A major 'achievement of the dream-work is displacement.... (Wiki dépl/displacement)
2 hrs
  -> Merci Petitavoine.

agree  katsy: I do think that displacement is good - Petitavoine's remarks are convincing!
2 hrs
  -> Thanks katsy.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distortion


Explanation:
if one accepts that dislocation is 'out of bounds'!!
I have been considering déplacement = idea of change from one place to another, and then, because of what follows - the shaping of the glass - the idea of change from one form to another. As faille and fêlure are relatively negative , I chose distortion.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-25 14:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I like shift.... shunting is perhaps too Thomas the Tank Engine. But then one is up against "working on shifts" - shift(y) working :-) So that would imply another verb for travailler - which you've probably thought of - dealing with? looking at/for?

katsy
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: A bit like Meccano or Lego, eh? Shifting, shunting (?).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search