09:45 May 24, 2012 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / glass sculpture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katsy Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | lays me bare |
| ||
3 | expose |
| ||
3 | Strips Me Bare |
| ||
3 | leaving me a blank canvas |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
expose Explanation: expose me to myself |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Strips Me Bare Explanation: Yet another! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lays me bare Explanation: again, a suggestion. A fairly literal transalation, but which can have a "spiritual" connotation to go withthe "château de l'âme" . I have pondered for a while on "wash me + XXX" (I then moved on to gospel song type quotes...) but cannot find a suitable adjective. polyglot quite rightly asks about the certainties, so I'd sugggest: "dislodges/breaks down my certainties and lays me bare" -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2012-05-24 10:26:44 GMT) -------------------------------------------------- suggest with just two g's of course! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-24 11:29:20 GMT) -------------------------------------------------- @ kashew: I had actually thought of MartinPorto's "strips me bare", but didn't dare :-) Fun indeed! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||