Rahmgeschnetzeltes

French translation: Émincé à la crème

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rahmgeschnetzeltes
French translation:Émincé à la crème
Entered by: Annou (X)

08:18 May 23, 2012
German to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Rahmgeschnetzeltes
Bonjour,

Ma question concerne une recette de "Brätkügli in Champignon-Rahmsauce"
Parmi les ingrédients se trouve : "Crememinute Rahmgeschnetzeltes"

Je ne connais pas ce terme? S'agit-il d'une fricassée?

Merci
Annou (X)
Émincé à la crème
Explanation:
Ich habe keine Ahnung, was "Crememinute" sein könnte, das macht im Deutschen keinen Sinn.

Es handelt sich um klein geschnittenes Fleisch in Sahnesauce
Selected response from:

Elke Fehling
Local time: 22:57
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Émincé à la crème
Elke Fehling
1 -2viande hachée à la crème
jobardgenevieve


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Émincé à la crème


Explanation:
Ich habe keine Ahnung, was "Crememinute" sein könnte, das macht im Deutschen keinen Sinn.

Es handelt sich um klein geschnittenes Fleisch in Sahnesauce


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%BCrcher_Geschnetzeltes
Elke Fehling
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X)
0 min

agree  Babelwurm (X)
17 mins

agree  Giselle Chaumien: die "crème" (= Sosse?) wird à la minute, also direkt vorm Servieren zubereitet... vermute ich
31 mins

agree  ni-cole
52 mins

agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs

agree  Marion Hallouet
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
viande hachée à la crème


Explanation:
dans le dictionnaire unilingue schnetzeln viande hachée ou coupée en morceaux

jobardgenevieve
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carola BAYLE: Désolée, mais on dirait "Gehacktes" ou "Hackfleisch" s'il s'agit de viande hachée
16 mins

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: haché n'est pas coupé en morceaux. De quel dictionnaire unilingue s'agit-il donc?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search