verser sur

English translation: give onto

12:57 May 22, 2012
French to English translations [PRO]
Geography
French term or phrase: verser sur
Description of site in building project:

La situation de terrain laisse apparaître des délaisses de voirie et des talus de la voie communale qui versent sur ces terrains constructibles.

My idea is to put "abut" - anyone got anything better?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 03:02
English translation:give onto
Explanation:
Taking account of the possibility that "verser sur" could refer to rainwater draining onto the lower lying land from the disused road and the banks of earth/grass, or indeed to rubble, gravel and anything else, then to cover "drain" and "spill", I thought of the road and bank "leading onto" then stuck a little potential for movement with "give onto". Retains the idea of "donner sur" and may be a slight undertranslation, but probably a safe one if unable to confirm with the client whether specifically about drainage of water. Given this is about "terrain cosntructible" and speking as one living on the banks of the Loire where almost every property is in a "zone inondable"...
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:02
Grading comment
Thanks. There is not enough detail in the map or description to indicate whether water is meant here or not, so something like this suggestion is the safest option.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2drain onto
ANNIE BATTEN
4abut, border, are adjacent to or contiguous with
Drmanu49
3impinge /encroach on
polyglot45
3spill onto
B D Finch
3give onto
Nikki Scott-Despaigne
2which overlap onto
MatthewLaSon
Summary of reference entries provided
délaissé = unused length of road, talus = bank along the side of a road
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impinge /encroach on


Explanation:
would do fine

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Encroachment is a (usually deliberate) action by an owner of adjoining land.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
drain onto


Explanation:
It sounds like the issue regards run-off water carrying scree/sediment/debris (not sure which term is best in this context) which tends to be channelled onto the land in question via these adjacent roads. I might go for drain onto or perhaps change the word order and use channelled onto somehow.

ANNIE BATTEN
Germany
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: with a nuance. The problem is just the water. The slope of the grounds surrounding the future building site is collecting water from around the site, potentially turning the site into a lake or a river bed
36 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: See reference below
4 hrs

neutral  Drmanu49: The problem is almost certainly NOT just water to comment on the above agree.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spill onto


Explanation:
As I read it, the subject of the verb "verser" is "délaisses", which could include water, loose earth, stones, debris etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-22 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, if Daryo is correct, then it would be "overlook". I think that whatever the "délaisses" or "délaissés" might be they are higher than the development site.

B D Finch
France
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: My thought exactly.
1 min
  -> Thanks emiledgar.

disagree  Daryo: It's not about any kind of spillage. it's about sections of road no longer in use see: http://cataloguesetra.documentation.developpement-durable.go...
49 mins
  -> If you are right, and you could be, then it should be "délaissés", not "délaisses".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abut, border, are adjacent to or contiguous with


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-22 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

I think "versent" has nothing to do with watr or draining in this case.
As in "versant" for a hill or mountain, it just shows an orientation.

Drmanu49
France
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
which overlap onto


Explanation:
Hello,

I am far from sure, but this might work.

I don't think it has to do with liquids "spilling" onto anything, but rather some sort of property type that overlaps on ground that can be developed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-22 16:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: that overlaps onto grounds that could be developed at some point in the future.



MatthewLaSon
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give onto


Explanation:
Taking account of the possibility that "verser sur" could refer to rainwater draining onto the lower lying land from the disused road and the banks of earth/grass, or indeed to rubble, gravel and anything else, then to cover "drain" and "spill", I thought of the road and bank "leading onto" then stuck a little potential for movement with "give onto". Retains the idea of "donner sur" and may be a slight undertranslation, but probably a safe one if unable to confirm with the client whether specifically about drainage of water. Given this is about "terrain cosntructible" and speking as one living on the banks of the Loire where almost every property is in a "zone inondable"...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks. There is not enough detail in the map or description to indicate whether water is meant here or not, so something like this suggestion is the safest option.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: délaissé = unused length of road, talus = bank along the side of a road

Reference information:
« La situation de terrain laisse apparaître des délaissés de voirie et des talus de la voie communale qui versent sur ces terrains constructibles. »
« …leaves exposed/exposes unused stretches of road and banks of the minor road which drain onto …”

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
Domaine(s) : - route, plan et profil de route
délaissé n. m.
Définition : Portion de route inutilisée après tracé d'une nouvelle voie.

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search