Get on the groove

Italian translation: partite... ma col piede giusto

16:05 May 21, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Tickets
English term or phrase: Get on the groove
Si tratta del servizio assistenza on-line per le prenotazioni di un tour operator. Questa è la frase incriminata: Get a free quote before you get on the groove.
Sarà perché sono cotta, ma non riesco a renderla bene. Avevo pensato a qualcosa del tipo richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in moto, ma non mi soddisfa molto. Qualche suggerimento?

Mille grazie in anticipo! :)
EleoE
Local time: 01:51
Italian translation:partite... ma col piede giusto
Explanation:
Partite... ma col piede giusto. Richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in viaggio.

Per una resa più adatta occorrerebbe conoscere meglio il contesto specifico (tipologie di offerta, destinazioni, attività...).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-21 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao a te!
Per la questione battute, quante ne hai a disposizione per l'intera porzione (groove+free quote)?
Se ci mettiamo di buzzo buono qualcosa verrà fuori di sicuro!





--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-28 15:25:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego!
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 10:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8prima di tuffarvi nel divertimento
Fausto Mescolini
3 +5partite... ma col piede giusto
Barbara Carrara
3...prima di farti rapire dal divertimento/...prima di lasciarti andare alle emozioni
martinemoretti


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
get on the groove
prima di tuffarvi nel divertimento


Explanation:
In inglese significa
a. To take great pleasure or satisfaction; enjoy oneself: just sitting around, grooving on the music.
b. To be affected with pleasurable excitement.
ma penso che qui puoi sbizzarrirti con la creatività.

Fausto Mescolini
United Kingdom
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ciao Fausto, e grazie! Mi sono già sbizzarrita anche troppo col verbo groove, che ricorre praticamente in ogni pagina di questo testo, ma groove è anche una scanalatura o un incastro di una connessione/attacco/giunta e qui mi dà proprio questa idea. Cioè inserire la spina o ingranare la marcia o roba del genere = fare le prenotazioni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Munari: Bello!
6 mins

agree  Atanasio
18 mins

agree  zerlina
21 mins

agree  martinemoretti
41 mins

agree  Thor3
2 hrs

agree  barbara albergucci
3 hrs

agree  Sara Negro
19 hrs

agree  Susy Sinigag (X)
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get on the groove
...prima di farti rapire dal divertimento/...prima di lasciarti andare alle emozioni


Explanation:
Ci riprovo...! ;)
Un altro paio di opzioni...

Ciaooo!

martinemoretti
France
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Martine!

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
get on the groove
partite... ma col piede giusto


Explanation:
Partite... ma col piede giusto. Richiedete un preventivo gratuito prima di mettervi in viaggio.

Per una resa più adatta occorrerebbe conoscere meglio il contesto specifico (tipologie di offerta, destinazioni, attività...).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-21 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao a te!
Per la questione battute, quante ne hai a disposizione per l'intera porzione (groove+free quote)?
Se ci mettiamo di buzzo buono qualcosa verrà fuori di sicuro!





--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-05-28 15:25:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego!

Barbara Carrara
Italy
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Ciao B! Ecco, questa potrebbe una buona soluzione! Grazie! L'unico problema è che il conteggio parole della traduzione ha un limite che non devo superare, quindi mi tocca essere efficace ed incisiva ma al contempo sintetica. Vedremo il da farsi. Comunque, mille grazie!

Asker: Il calcolo è per pagina, quindi posso togliere qua e aggiungere là... insomma, oltre che tradurre mi tocca pure fare il ragioniere!!! lol

Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Shargool: l'invito alla cautela c'è....
13 mins
  -> Grazie Tony.

agree  Andrea Alvisi (X): Oooooh *strabuzza gli occhi* ma questa soluzione è bella bella :) // Oh, a me piace, che ti devo dire :)
1 hr
  -> Addirittura, Andrea! Grazie, valà! barbarà

agree  P.L.F. Persio: u rock!
12 hrs
  -> Grassie, topolona della zia!

agree  Gianni Pastore: Un piedino fatato come il tuo, of course :)
14 hrs
  -> ... opportunamente calzato in anfibi chiodati. Yeah!

agree  Sara Negro
19 hrs
  -> Ciao e graziassai!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search