objets glanés

English translation: found objects/objects I've scavenged

10:17 May 21, 2012
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / glass sculpture
French term or phrase: objets glanés
A glass sculptor explains:
I'm also using,
"Cailloux
bois
briques
coquillages
ferrailles… objets glanés…" - I know "objets trouvés" is used in chic arty English. Is is right here?
kashew
France
Local time: 10:09
English translation:found objects/objects I've scavenged
Explanation:
I have seen objets trouvés used in English but I would probably translate into standard language unless you think he's trying to sound particularly chic and arty. I don't see what's wrong with found objects or bits and pieces I've scavenged/ collected
Selected response from:

ANNIE BATTEN
Germany
Local time: 10:09
Grading comment
I played safe with "found objects" - thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3found objects/objects I've scavenged
ANNIE BATTEN
3 +3objects gleaned
mohanv


Discussion entries: 2





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
objects gleaned


Explanation:
objects gleaned
http://www.rona.ca/rona/project/asset_complement.jsp?page=1&...

http://www.rona.ca/projet/~differents-styles-decoration-5535...

mohanv
India
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in TamilTamil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANNIE BATTEN: If you use gleaned I think you need to specify gleaned from xxx - it's not usual to see gleaned used alone I don't think.
6 mins
  -> I agree. Perhaps an addition of "here and there" as suggested by Nikki will fit

agree  Nikki Scott-Despaigne: "Glean" is of course right for "glaner" and in context might beenfit from the addition of "here and there".//How funny Anne; we have the same feeling that it needs to be added to.
7 mins
  -> Thanks and agreed

agree  Salih YILDIRIM
4 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
found objects/objects I've scavenged


Explanation:
I have seen objets trouvés used in English but I would probably translate into standard language unless you think he's trying to sound particularly chic and arty. I don't see what's wrong with found objects or bits and pieces I've scavenged/ collected


ANNIE BATTEN
Germany
Local time: 10:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
I played safe with "found objects" - thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: "scavenged"
5 hrs

agree  Lara Barnett: Scavenged - Feels like it fits the context better.
8 hrs

agree  Tony M: I think this is what one would naturally use in EN; I guess the FR didn't use 'objets trouvés' since that normally means "Lost property"!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search