GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:07 May 21, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Registration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teplocteur Local time: 00:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Undertaker's Seal Explanation: 承办 means to undertake, or to be responsible for carrying out an action, which in this case seems to be the official that is processing the registration card in question. Therefore, 承办人 means "undertaker". 签章 means the seal, or official stamp used on Chinese government documents. Therefore, the 承办人签章 can be translated as, "Undertaker's Seal". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seal of registrar Explanation: In English using A's B isn't really formal enough for this type of document, it's better to say B of A, or the B of A. Also, I would go for 'registrar' instead of 'undertaker', as 'undertaker' can also mean: 殡仪馆 Reference: http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread_thread,15149 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Undertaker signature Explanation: ;-) Reference: http://photobucket.com/images/Undertaker+signature/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Undertaker's sign and seal Explanation: 签章=签名(字)盖章: sign and seal -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT) -------------------------------------------------- 更正:Sign and seal of the registrar Only if it is signed and sealed will an official document be valid . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Data Entry: (to be followed by the seal/signature of the officer in charge) Explanation: Considering the context where this phrase (承办人签章) appears, the police officer who signed or sealed the registration card essentially did a data entry job by filling out personal data required for the registration. So, I'd prefer a more straight forward version of translation. Put it as "Data Entry" followed by the seal and/or signature. Another version could be simply "Officer in Charge". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.