承办人签章

English translation: Undertaker's sign and seal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:承办人签章
English translation:Undertaker's sign and seal
Entered by: Heju Huang

03:07 May 21, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Registration
Chinese term or phrase: 承办人签章
It is at the end of the 常住人口登记卡, many thanks for the help.
Heju Huang
United States
Local time: 12:38
Undertaker's sign and seal
Explanation:
签章=签名(字)盖章: sign and seal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

更正:Sign and seal of the registrar
Only if it is signed and sealed will an official document be valid .
Selected response from:

Teplocteur
Local time: 00:38
Grading comment
Thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Undertaker's sign and seal
Teplocteur
4 +1Undertaker's Seal
daniel_healy
5Seal of registrar
Dariush Robertson
4Undertaker signature
Vladyslav Golovaty
3Data Entry: (to be followed by the seal/signature of the officer in charge)
keepdancing


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Undertaker's Seal


Explanation:
承办 means to undertake, or to be responsible for carrying out an action, which in this case seems to be the official that is processing the registration card in question. Therefore, 承办人 means "undertaker".

签章 means the seal, or official stamp used on Chinese government documents.

Therefore, the 承办人签章 can be translated as, "Undertaker's Seal".

daniel_healy
United States
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Di Anna (X): Maybe "seal of undertaker" is more common.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Seal of registrar


Explanation:
In English using A's B isn't really formal enough for this type of document, it's better to say B of A, or the B of A.

Also, I would go for 'registrar' instead of 'undertaker', as 'undertaker' can also mean: 殡仪馆


    Reference: http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread_thread,15149
Dariush Robertson
United Kingdom
Local time: 17:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Undertaker signature


Explanation:
;-)


    Reference: http://photobucket.com/images/Undertaker+signature/
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Undertaker's sign and seal


Explanation:
签章=签名(字)盖章: sign and seal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

更正:Sign and seal of the registrar
Only if it is signed and sealed will an official document be valid .

Teplocteur
Local time: 00:38
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keepdancing: Actually, it would be more accurate if you put it as "Signature and Seal of the Undertaker"
2 days 1 hr
  -> thanks for 'Signature', buddy.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Data Entry: (to be followed by the seal/signature of the officer in charge)


Explanation:
Considering the context where this phrase (承办人签章) appears, the police officer who signed or sealed the registration card essentially did a data entry job by filling out personal data required for the registration. So, I'd prefer a more straight forward version of translation. Put it as "Data Entry" followed by the seal and/or signature. Another version could be simply "Officer in Charge".

keepdancing
Australia
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search