成级合格,准予毕业

English translation: With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.

01:54 May 21, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Diploma
Chinese term or phrase: 成级合格,准予毕业
XXX 于1983 至1987 年在本校普通全日制英文专业四年制本科学习, 成级合格,准予毕业
what is the best way to translate this? Thanks
Heju Huang
United States
Local time: 20:41
English translation:With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.
Explanation:
I would opt for a fuller sentence structure, as the Chinese source text is a formal statement expressed in sentence form—and is not just a dislocated comment. The Chinese is very concise, which makes it tempting to translate word-for-word into English in a broken format.

I would therefore suggest:

XX studied XX at this school from XX. With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.

(or alternatively: His/her grades met the requirements of the school, and he/she was thereby permitted to graduate.)

There is cause and effect implied between 成级合格 and 准予毕业. He/she got the grades, THEREFORE he/she was allowed to graduate. I think this cause and effect is expressed more explicitly in English.
Selected response from:

Petula Parris
Taiwan
Local time: 08:41
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Performance up to standard, approved for graduation
Ralph Dunsdon
5 +1with a record of achievement up to standard, and is approved for graduation
Teplocteur
5With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.
Petula Parris
Summary of reference entries provided
Some actual degree certificate wording
Phil Hand

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Performance up to standard, approved for graduation


Explanation:
成级 level of performance
合格 up to standard, qualified
准予 grant, approve
毕业 graduation, graduate

Ralph Dunsdon
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fang Huang
18 mins

agree  Dariush Robertson
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
with a record of achievement up to standard, and is approved for graduation


Explanation:
成绩合格: with a record of achievement up to standard,
准予毕业: and is approved for graduation

Teplocteur
Local time: 08:41
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariush Robertson: Meaning is right, but it reads awkwardly in English.
1 hr

agree  Francis Fine: 级is incorrect. It should be replaced by 绩.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.


Explanation:
I would opt for a fuller sentence structure, as the Chinese source text is a formal statement expressed in sentence form—and is not just a dislocated comment. The Chinese is very concise, which makes it tempting to translate word-for-word into English in a broken format.

I would therefore suggest:

XX studied XX at this school from XX. With his/her grades having met the requirements of the school, he/she was permitted to graduate.

(or alternatively: His/her grades met the requirements of the school, and he/she was thereby permitted to graduate.)

There is cause and effect implied between 成级合格 and 准予毕业. He/she got the grades, THEREFORE he/she was allowed to graduate. I think this cause and effect is expressed more explicitly in English.

Petula Parris
Taiwan
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: Some actual degree certificate wording

Reference information:
I know this question is closed, but I wanted to add this for future users:

University of Leeds
It is hereby certified that XXX was admitted to the degree of Master of Science with Distinction having followed a programme of advanced study in Design

University of London
XXX having completed the approved course of study and passed the examinations has this day been admitted by University College London to the University of London Degree of Master in Science

University of London
XXX of University College having complete the course of study approved by the University and passed the prescribed examinations as an Internal Student has this day been admitted by the Senate to the degree of Bachelor of Science

York University
The Chancellor and Senate of York University in Toronto, Canada, confer on XXX who has completed to the satisfaction of the Faculty of Arts all the requirements of the course of study appointed by the statutes of the University, the degree of Bachelor of Arts

Saginaw Valley College
On recommendation of the Faculty, and by authority of the State of Michigan, the Board of Control has conferred the Degree Bachelor of Arts upon XXX who has fulfilled all the requirements for the Degree

Phil Hand
China
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search