GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:11 May 18, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Protocolos médicos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | alvéolo/burbuja |
| ||
4 | cubierta redondeada / receptáculo redondeado |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dome cubierta redondeada / receptáculo redondeado Explanation: Me gusta tu propuesto. Ahí te escribo otra. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dome alvéolo/burbuja Explanation: Para referirme a las cavidades de los blísteres usaría alguno de estos dos términos. De hecho, los blísteres son envases alveolados o de burbujas. Copio del diccionario de la RAE: alvéolo o alveolo. (Del lat. alveŏlus, dim. de alvĕus, cavidad). 1. m. celdilla (‖ de los panales). 2. m. Cavidad, hueco. burbuja. (Voz onomat.). 1. f. Glóbulo de aire u otro gas que se forma en el interior de algún líquido y sale a la superficie. 2. f. Habitáculo hermético y aislado del exterior. U. t. en sent. fig. Los poderosos viven en una burbuja de impunidad. (...) Las definiciones de "burbuja" de la RAE me parecen algo limitadas. Por un lado, puede haber burbujas dentro de un sólido, y por otro, espacios herméticos y aislados del exterior que no sean habitáculos (como, precisamente, las de los blísteres.) Te remito a una respuesta que di el otro d161a sobre la traducción del término 'blister': http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma... Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2012-05-18 12:13:58 GMT) -------------------------------------------------- Desde luego, también podés usar el término general "cavidad". Personalmente, en este contexto preciso prefiero "alvéolo", pero ya se sabe que sobre gustos… Por otra parte, en este contexto no traduciría 'card' como "cartón". Pienso que lo han utilizado con el sentido de "placa", "tarjeta", aunque tratándose de un blíster de medicamentos diría más bien "lámina". En efecto, en los blísteres utilizados en la industria farmacéutica, la lámina alveolada de plástico (con los comprimidos o cápsulas) se cierra generalmente con una lámina de aluminio, y no de cartón, como en la mayoría de los blísteres que se ven en otros ramos. Mirá cómo funciona una emblistadora farmacéutica http://www.youtube.com/watch?v=v_N4P0Wg70U&feature=related -------------------------------------------------- Note added at 5 días (2012-05-23 22:17:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Georgina. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.