Dome

Spanish translation: alvéolo/burbuja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dome
Spanish translation:alvéolo/burbuja
Entered by: Georgina Lambri

04:11 May 18, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Protocolos médicos
English term or phrase: Dome
¡Buenas noches! Quisiera saber si a alguien se le ocurre una buena traducción para el término DOME en el siguiente contexto:

For example, blister packages (where each drug is placed in an individual plastic dome on a card) enhance compliance in 3 ways:

Mi intento:

Por ejemplo, los envases tipo blíster (donde cada medicamento se coloca en una cubierta redondeada plástica e individual sobre un cartón) mejoran el cumplimiento de 3 maneras:

¿Alguna idea mejor que la que sugiero?

¡Muchas gracias!
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 18:28
alvéolo/burbuja
Explanation:
Para referirme a las cavidades de los blísteres usaría alguno de estos dos términos. De hecho, los blísteres son envases alveolados o de burbujas.

Copio del diccionario de la RAE:

alvéolo o alveolo.
(Del lat. alveŏlus, dim. de alvĕus, cavidad).
1. m. celdilla (‖ de los panales).
2. m. Cavidad, hueco.

burbuja.
(Voz onomat.).
1. f. Glóbulo de aire u otro gas que se forma en el interior de algún líquido y sale a la superficie.
2. f. Habitáculo hermético y aislado del exterior. U. t. en sent. fig. Los poderosos viven en una burbuja de impunidad.
(...)

Las definiciones de "burbuja" de la RAE me parecen algo limitadas. Por un lado, puede haber burbujas dentro de un sólido, y por otro, espacios herméticos y aislados del exterior que no sean habitáculos (como, precisamente, las de los blísteres.)

Te remito a una respuesta que di el otro d161a sobre la traducción del término 'blister':

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-05-18 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, también podés usar el término general "cavidad". Personalmente, en este contexto preciso prefiero "alvéolo", pero ya se sabe que sobre gustos…

Por otra parte, en este contexto no traduciría 'card' como "cartón". Pienso que lo han utilizado con el sentido de "placa", "tarjeta", aunque tratándose de un blíster de medicamentos diría más bien "lámina". En efecto, en los blísteres utilizados en la industria farmacéutica, la lámina alveolada de plástico (con los comprimidos o cápsulas) se cierra generalmente con una lámina de aluminio, y no de cartón, como en la mayoría de los blísteres que se ven en otros ramos.

Mirá cómo funciona una emblistadora farmacéutica

http://www.youtube.com/watch?v=v_N4P0Wg70U&feature=related

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-05-23 22:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Georgina.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 23:28
Grading comment
¡Muchas gracia! Me quedo con "alvéolo" :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5alvéolo/burbuja
M. C. Filgueira
4cubierta redondeada / receptáculo redondeado
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dome
cubierta redondeada / receptáculo redondeado


Explanation:
Me gusta tu propuesto. Ahí te escribo otra.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 198
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dome
alvéolo/burbuja


Explanation:
Para referirme a las cavidades de los blísteres usaría alguno de estos dos términos. De hecho, los blísteres son envases alveolados o de burbujas.

Copio del diccionario de la RAE:

alvéolo o alveolo.
(Del lat. alveŏlus, dim. de alvĕus, cavidad).
1. m. celdilla (‖ de los panales).
2. m. Cavidad, hueco.

burbuja.
(Voz onomat.).
1. f. Glóbulo de aire u otro gas que se forma en el interior de algún líquido y sale a la superficie.
2. f. Habitáculo hermético y aislado del exterior. U. t. en sent. fig. Los poderosos viven en una burbuja de impunidad.
(...)

Las definiciones de "burbuja" de la RAE me parecen algo limitadas. Por un lado, puede haber burbujas dentro de un sólido, y por otro, espacios herméticos y aislados del exterior que no sean habitáculos (como, precisamente, las de los blísteres.)

Te remito a una respuesta que di el otro d161a sobre la traducción del término 'blister':

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-05-18 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, también podés usar el término general "cavidad". Personalmente, en este contexto preciso prefiero "alvéolo", pero ya se sabe que sobre gustos…

Por otra parte, en este contexto no traduciría 'card' como "cartón". Pienso que lo han utilizado con el sentido de "placa", "tarjeta", aunque tratándose de un blíster de medicamentos diría más bien "lámina". En efecto, en los blísteres utilizados en la industria farmacéutica, la lámina alveolada de plástico (con los comprimidos o cápsulas) se cierra generalmente con una lámina de aluminio, y no de cartón, como en la mayoría de los blísteres que se ven en otros ramos.

Mirá cómo funciona una emblistadora farmacéutica

http://www.youtube.com/watch?v=v_N4P0Wg70U&feature=related

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-05-23 22:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Georgina.

M. C. Filgueira
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144
Grading comment
¡Muchas gracia! Me quedo con "alvéolo" :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search