10:11 May 17, 2012 |
Lithuanian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruta Peter Germany Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | ..Dreistigkeit... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
..Dreistigkeit... Explanation: Mano supratimu, vokiška "Schande" (gėda, negarbė) - nors tam tikromis aplinkybėmis galbūt ir gali būti suprantama kaip provokacija, tačiau iš esmės yra visiškai kitos "krypties" žodis nei lietuviškas "akibrokštas", kuris implikuoja aktyvią provokaciją ("blokšti į akis" ;) ) Taigi taip versti kaip ir netinka, nei pažodžiui, nei pagal prasmę. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.