echar margaritas a puercos

English translation: to throw pearls to swine or cast pearls before swine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:echar margaritas a puercos
English translation:to throw pearls to swine or cast pearls before swine
Entered by: Giovanni Rengifo

21:38 May 14, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: echar margaritas a puercos
I can't think of an English equivalent of this expression that makes to waste something precious on people who cannot appreciate it. It is from a text from Argentina written in the 1920s:

Cuando por curiosidad ha caído en nuestras manos una de esas ediciones, nos hemos encontrado con la consabida anécdota de conventillo, ya clásica, relatada en una jerga abominablemente ramplona, plagada de italianismos, cosa que provocaba en nosotros mas risa que indignación pues la existencia de tales engendros se justifica de sobra por el público a que están destinados: no hay que echar margaritas a puercos,


Thanks
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 12:32
to throw pearls to swine
Explanation:
This is the version I'm familiar with.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 10:32
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14to cast/swam pearls before swine
Jorim De Clercq
5to throw pearls to swine
Giovanni Rengifo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
to cast/swam pearls before swine


Explanation:
You can find the explanation in the next link


    Reference: http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/margarita
Jorim De Clercq
Ecuador
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia ONeill
1 min

agree  Michael de los Reyes: Biblical idiom (Book of Proverbs, I believe) so it's pretty widespread in its various forms.
23 mins

agree  Remy Arce
31 mins

agree  Esperanza González
39 mins

agree  Ana Maria Edlin
42 mins

agree  JH Trads
54 mins

agree  Michele Fauble
2 hrs

agree  Christine Walsh: I don't get "swam", but I suppose it's a typo or something you forgot to erase
2 hrs

agree  Rosa Paredes
2 hrs

agree  Linda Grabner: definitely "cast"
4 hrs

agree  Charles Davis: With Christine; "swam" is out of place. It's nearly always quoted as "cast pearls before swine", as in the traditional King James version: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine" (Mat. 7:6).
8 hrs

agree  Jenni Lukac (X): cast
9 hrs

agree  Carol Gullidge: cast, not swam
10 hrs

agree  Jim Tucker (X)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
to throw pearls to swine


Explanation:
This is the version I'm familiar with.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search