gradjansko pravni radni odnos

English translation: self-employed / contractor / external consultant

22:06 May 13, 2012
Serbian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Serbian term or phrase: gradjansko pravni radni odnos
Poslove iz okvira delatnosti mogu obavljati lica u redovnom radnom osnosu i lica u gradjansko pravnom radnom odnosu.



Hvala!
holland22
Local time: 01:20
English translation:self-employed / contractor / external consultant
Explanation:
rogobatni izraz - iskopan iz arheloskih slojeva zargona samoupravljanja

zapravo: spoljni saradnik, samostalni pruzalac usluga

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-05-17 02:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pozadina slucaja:
Statut firme odredjuje izmedju ostalog kako ce firma da posluje.
Normalni/redovni/uobicajeni nacin poslovanje je da firma obavlja svoju delatnost koristeci rad lica zaposlenih od strane te firme.
Ova firma je sebi prilikom osnivanja sebi otvorila mogucnost da dodatno koristi rad _lica koja nisu na platnom spisku_, koji nisu zaposlena u firmi. Kao primer ugovornog odnosa sa takvim licem se navodi "ugovor o delu".
Status lica koje na takav nacin ucestvuje u "obavljanju poslova iz okvira delatnosti firme" je upravo ono sto je "a self-employed person".
Izraz koji se prevodi se odnosi na status-(pravni polozaj) tog lica, a ne na vrstu ugovora koja ga stavlja u taj polozaj.
"Tasks /activities/ ... can be performed by the personnel employed by the company, as well as by self-employed personnel".
Lica koja su u takvoj vrsti ugovornog odnosa sa "poslodavcem" sebi daju razne manje ili vise zvucne titule, u zavisnosti od toga da li su bastovani, lekari, strucnjaci za davanje saveta, doktori nauka itd; zato sam naveo nekoliko mogucih varijanti.
Akademik koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u izradi studije za neki institut bi bio verovatno nazvan "consultant"; elektricar koji je placen za odredjeni posao po "ugovoru o delu" bi sebe u Engleskoj nazvao "contractor"; glumac koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u proizvodnji filma bi sebe u Engleskoj nazvao svim mogucim imenima, samo da ne bude ""self-employed"
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 00:20
Grading comment
nisam i dalje siguran koliko je ovo tacno, ali hvala na pomoci u svakom slucaju!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5self-employed / contractor / external consultant
Daryo


Discussion entries: 6





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
self-employed / contractor / external consultant


Explanation:
rogobatni izraz - iskopan iz arheloskih slojeva zargona samoupravljanja

zapravo: spoljni saradnik, samostalni pruzalac usluga

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2012-05-17 02:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pozadina slucaja:
Statut firme odredjuje izmedju ostalog kako ce firma da posluje.
Normalni/redovni/uobicajeni nacin poslovanje je da firma obavlja svoju delatnost koristeci rad lica zaposlenih od strane te firme.
Ova firma je sebi prilikom osnivanja sebi otvorila mogucnost da dodatno koristi rad _lica koja nisu na platnom spisku_, koji nisu zaposlena u firmi. Kao primer ugovornog odnosa sa takvim licem se navodi "ugovor o delu".
Status lica koje na takav nacin ucestvuje u "obavljanju poslova iz okvira delatnosti firme" je upravo ono sto je "a self-employed person".
Izraz koji se prevodi se odnosi na status-(pravni polozaj) tog lica, a ne na vrstu ugovora koja ga stavlja u taj polozaj.
"Tasks /activities/ ... can be performed by the personnel employed by the company, as well as by self-employed personnel".
Lica koja su u takvoj vrsti ugovornog odnosa sa "poslodavcem" sebi daju razne manje ili vise zvucne titule, u zavisnosti od toga da li su bastovani, lekari, strucnjaci za davanje saveta, doktori nauka itd; zato sam naveo nekoliko mogucih varijanti.
Akademik koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u izradi studije za neki institut bi bio verovatno nazvan "consultant"; elektricar koji je placen za odredjeni posao po "ugovoru o delu" bi sebe u Engleskoj nazvao "contractor"; glumac koji po "ugovoru o delu" ucestvuje u proizvodnji filma bi sebe u Engleskoj nazvao svim mogucim imenima, samo da ne bude ""self-employed"


Daryo
United Kingdom
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Grading comment
nisam i dalje siguran koliko je ovo tacno, ali hvala na pomoci u svakom slucaju!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mira Stepanovic: Slažem se da je rogobatan izraz ali to nije self-employed (v. diskusiju), sa podizvođačem (contractor) se ne sklapa ugovor o delu već ugovor o izvođenju a nije ni spoljni kolsuntant - to je nešto drugo.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search