combination, commingling, or processing

Hungarian translation: egyesítés(=összeolvadás), beolvadás, átdolgozás

15:58 May 13, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: combination, commingling, or processing
A szerződés a fejlesztés során keletkező találmányok jogát tárgyalja több pontban, pl:
In the event that the ownership of (the company) to the result of the research and development lapses through combination, commingling, or processing it is already hereby agreed that the ownership to the combined object created in such a case shall, until full payment of the agreed fee, be proportionally assigned (invoiced value) to (the company).
Rita Szilagyi
United Kingdom
Hungarian translation:egyesítés(=összeolvadás), beolvadás, átdolgozás
Explanation:
Csak itt: http://atalakulas.kovacsvg.hu/
találtam a vállalati átalakulásra vonatkozóan referenciát és itt valóban megkülönbözteti a két kifejezést: összeolvadás, beolvadás
Azonban a processing-nek van külön jelentése a szabadalomjogban
In patent law, an art or method by which any particular result is produced. A definite combination of new or old elements, ingredients, operations, ways, or means to produce a new, improved, or old result, and any substantial change therein by omission, to the same or better result, or by modification or substitution, with different function, to the same or better result, is a new and patentable process.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-05-14 13:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Összeolvadás esetében az egyesülő gazdasági társaságok megszűnnek, és vagyonuk az átalakulás során létrejövő új gazdasági társaságra mint jogutódra száll át.
Beolvadás esetében a beolvadó gazdasági társaság megszűnik, és annak vagyona az átvevő gazdasági társaságra mint jogutódra száll át, amelynek társasági formája változatlan marad. Beolvadás esetében a beolvadó gazdasági társaságnak az átvevő gazdasági társaságban lévő részesedésének névértékét a jogutód gazdasági társaság jegyzett tőkéjének meghatározása során nem lehet figyelembe venni. Beolvadás esetében tilos az átvevő korlátolt felelősségű társaság vagy részvénytársaság törzstőkéjét (alaptőkéjét) megemelni a beolvadó társaság tulajdonában lévő saját törzsbetétek értékével, saját részvények névértékével. Beolvadás esetében tilos az átvevő korlátolt felelősségű társaság vagy részvénytársaság törzstőkéjét, illetve alaptőkéjét megemelni a beolvadó gazdasági társaság azon törzsbetéteinek értékével, illetve részvényeinek névértékével, amelyek az átvevő gazdasági társaság tulajdonában vannak.
Bemásoltam és közben réjöttem hogy mindkét kifejezés a commingling-re vontakozik, úgyhogy vagyonegyesítés=combination, összeolvadás, beolvadás=commingling, és a processing lehetne perbefogás, de a létrejövő combined object=egyesítés során létrejött dolog (így fordítja a kinyithatatlan referencia) biztos nem a bíróságon jön léte hanem átdolgozás vagy új szabadalmaztatás során. A lapse pedig fordítható átszáll-ként
Selected response from:

Herczeg Csaba
Local time: 12:11
Grading comment
Thanks, it was really helpful.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kombináció, egyesülés vagy per alá kerülés
Tünde Lőrincz
3 +1egyesítés(=összeolvadás), beolvadás, átdolgozás
Herczeg Csaba
3kombinálás, vegyítés vagy feldolgozás
Gusztáv Jánvári


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kombinálás, vegyítés vagy feldolgozás


Explanation:
Nem derül ki, hogy milyen jellegű a találmány, de ha valamiféle vegyület, vegyi anyag, akkor a fenti szerintem jó közelítés -- ha a szabadalmaztatott anyagot ilyen tevékenységeket tartalmazó kutatás és fejlesztés során használja fel valaki más, akkor a szabadalom megvásárlásáig licencdíjat kell fizetnie, ha jól értem, és jól egyszerűsítem le.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-13 17:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a cégnek a találmányhoz, még pontosabban az ahhoz kapcsolódó K+F-hez való tulajdonjoga az ownership of Contoso _to the results of_, de sejtettem, hogy te másképp értetted, mert egyébként nem kérdezted volna. :)

Meglátjuk, mit mondanak a többiek.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Az a gyanúm, hogy itt valamilyen a vállalatot magát érintő folyamatot ír le a szöveg: a (szerzői, ownership to the research) jog "lapses" azaz kimerül, megszűnik, elmúlik, elenyész a felsorolt három folyamat során. A találmány természete a szerződésből nem jósolható meg, valamilyen (fizikai) kísérleti eszköz kifejlesztéséről van szó.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kombináció, egyesülés vagy per alá kerülés


Explanation:
Ezek a fogalmak nem a vegyületre vonatkoznak, hanem a vállalat tulajdonosi összetételének változásáról van szó. Így az egyes fogalmaknak utána lehet nézni:
combine
co-mingle
process
(vállalatirányítás kontextusban).

Tünde Lőrincz
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Eddig eljutottam, igazából ezeknek a fogalmaknak a pontos fordítása kell. Különösen, hogy a szabadalmi jog tulajdonlásában bekövetkező változásokat próbálja ebben a bekezdésben leszögezni a fordítás.

Asker: Köszönöm a közreműködést. Csabának még jó ötletei voltak. A perbefogás viszont nélküled senkinek se jutott volna eszébe.

Asker: Köszönöm Tünde, a perbe fogást tőled kaptam, de nem engedi a rendszer, hogy két válaszadónak is küldjek pontot. (legalábbis eddig nem sikerült, ez volt az első kérdésem...) Üdv: Rita

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
egyesítés(=összeolvadás), beolvadás, átdolgozás


Explanation:
Csak itt: http://atalakulas.kovacsvg.hu/
találtam a vállalati átalakulásra vonatkozóan referenciát és itt valóban megkülönbözteti a két kifejezést: összeolvadás, beolvadás
Azonban a processing-nek van külön jelentése a szabadalomjogban
In patent law, an art or method by which any particular result is produced. A definite combination of new or old elements, ingredients, operations, ways, or means to produce a new, improved, or old result, and any substantial change therein by omission, to the same or better result, or by modification or substitution, with different function, to the same or better result, is a new and patentable process.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-05-14 13:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Összeolvadás esetében az egyesülő gazdasági társaságok megszűnnek, és vagyonuk az átalakulás során létrejövő új gazdasági társaságra mint jogutódra száll át.
Beolvadás esetében a beolvadó gazdasági társaság megszűnik, és annak vagyona az átvevő gazdasági társaságra mint jogutódra száll át, amelynek társasági formája változatlan marad. Beolvadás esetében a beolvadó gazdasági társaságnak az átvevő gazdasági társaságban lévő részesedésének névértékét a jogutód gazdasági társaság jegyzett tőkéjének meghatározása során nem lehet figyelembe venni. Beolvadás esetében tilos az átvevő korlátolt felelősségű társaság vagy részvénytársaság törzstőkéjét (alaptőkéjét) megemelni a beolvadó társaság tulajdonában lévő saját törzsbetétek értékével, saját részvények névértékével. Beolvadás esetében tilos az átvevő korlátolt felelősségű társaság vagy részvénytársaság törzstőkéjét, illetve alaptőkéjét megemelni a beolvadó gazdasági társaság azon törzsbetéteinek értékével, illetve részvényeinek névértékével, amelyek az átvevő gazdasági társaság tulajdonában vannak.
Bemásoltam és közben réjöttem hogy mindkét kifejezés a commingling-re vontakozik, úgyhogy vagyonegyesítés=combination, összeolvadás, beolvadás=commingling, és a processing lehetne perbefogás, de a létrejövő combined object=egyesítés során létrejött dolog (így fordítja a kinyithatatlan referencia) biztos nem a bíróságon jön léte hanem átdolgozás vagy új szabadalmaztatás során. A lapse pedig fordítható átszáll-ként

Herczeg Csaba
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks, it was really helpful.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. A processing, akárcsak a másik két szó inkább a vállalatok átalakulására vonatkozik, a per alá kerülés eléggé beleillik a kontextusba. A másik kettő esetében az egyesülés (vagyonegyesítés) szerintem pontos, a kombinálódás nem tudom mit takar. (a munkát már leadtam...:))

Asker: Sajnos a linkben jelölt lap olvashatatlan.

Asker: Köszönöm, ez igazán alapos volt. A fordítás persze már rég le van adva, de tanulni sosem késő.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem mindhárom a cégek pénzeszközeire (funds) alkalmazott kifejezés, így máris érthetőbb minden. Helyesen következtettél a (kevéske) szövegkörnyezet alapján - szép munka. :) Commingling= mixing the funds http://definitions.uslegal.com/c/commingling/
13 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search