This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
dohoda o provedení práce, dohoda o pracovní činnosti
06:45 May 10, 2012
Czech to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / pracovní právo
Czech term or phrase:dohoda o provedení práce, dohoda o pracovní činnosti
Jako důchodce v předčasném důchodu si mohu zajistit přivýdělek formou dohody o provedení práce nebo pracovní činnosti. Při korespondenci s firmou nabízející zajímavou pro mne činnost je používána angličtina, tudíž bych rád v tomto styku používal korektní termíny. Případný kontrakt s předmětnou firmou by měl mít jednu z uvedených forem.
Firma je česká, s mezinárodní působností.
Kontext: jak řečeno - právně korektní termín pro uvedený druh pracovního vztahu.
a ja som zatial tvrdo spal:-) 2 Petr - ad dva varianty: V niektorych pravnych textoch som videl ako sa za anglicky nazov normy dal do zatvoriek nemecky alebo holandsky nazov, ale uprimne povedane, posobilo to trochu rusivo a v pochopeni textu mi to v najmensom nepomohlo. Naviac to jasne naznacovalo, ze ide o preklad. Pokial ide o druhu myslienku, teda zaradit do textu odkaz na normu v povodnom jazyku, opat to je pre citatela v cielovom jazyku v podstate neuzitocne. Osobne si myslim, ze najlepsia cesta je najst najblizsi ekvivalent v cielovom jazyku a verit, ze ho citatel (u ktoreho sa koniec koncov urcita znalost problermatiky predpokladat da) pochopi spravne. Pre niektore typy textov (zial nie pre pravne) sa IMO hodi aj metoda, ktoru mam osobne velmi rad - nechat nazov v originali a vysvetlit ho v ramci textu. Cize, agreement to complete a job, co je zmluva ... atd. V podstate ide o opis, ale nie prostrednictvom nazvu.
děkuji za kompliment, právní překlady mne opravdu baví snad úplně nejvíc a právo mám jako takový intelektuální koníček, něco jako šachy. V důchodu si určitě udělám doktorát, když nikde jinde, tak v Plzni by to mohlo jít :-))
Ale nevidím důvod, proč bych měla disagree sundávat. Já reagovala na termín "employment", který vedl k určité diskusi, Petr navrhl jinou verzi, ta se zase někomu líbila a zareagovalo se na ni - a přesně o to přece v diskusích jde - argumenty se vyvíjejí, dochází se k nějakému smysluplnému výsledku. Opakuji, pokud někdo přijde k diskusi o týden později, mělo by mu být jasné, jakým způsobem se debata vedla, nad čím se kolegové zamýšleli. Mně zase přijde naopak nevhodné umazávat příspěvky tak, že debaty postrádají smysl.
že bychom to mohli všechno osobně probrat v červnu v Barceloně na mezinárodní konferenci "ProZ.com 2012 international conference - The freelance translator as a professional CEO" :-)
Hanno, ale plodná diskuse je souhlas i nesouhlas. V jiné dnešní debatě jsem Petrovi vložila souhlas k návrhu, přestože jsem vložila i návrh svůj. Ono se totiž může stát, že zadáte svou odpověď jako první a pak přijde někdo s něčím nápaditějším, nevidím důvod, proč by mělo být nevhodné reagovat na jiný názor.
Zdravím, dámy... K dotazu Hannah - já to beru jako součást překladu - prostě podle bez toho odkazu ten překlad pak postrádá základní funkci - zpřístupnit čitateli obsah a smysl originálního textu - protože doslovný překlad k tomu v těchto případech nestačí. V zásadě se to v praxi řeší dvěma způsoby - první je napsat za doslovný překlad do závorky český originál, tedy agreement to complete a job (In Czech: dohoda o provedení práce), nebo se dá najít nejbližší ekvivalent v právu cílového jazyka a doplnit odkaz na českou normu. V podstatě se jedná o překlad opisem. Tak to dělám já, připadá mi to nejlepší, ale samozřejmě to nikomu nevnucuji. V názoru na paní Chromou se s vámi zcela shoduji, i když, na druhou stranu - zaplaťpánbůh za ni a její slovníky, přestože nejsou bez chyb. Ale anglosaské a kontinentální právo se natolik liší, že se velmi často jen aproximuje a dělají kompromisy...
A jinak co se týče paní Chromé, beru ji jako jeden ze zdrojů. Přiznám se, že ještě před rokem jsem ji měla za absolutně přežitou a nepoužívala ji. Teď dokončuji roční kurz práv pro překladatele na fakultě v Brně a pochopila jsem z výkladu právníků, že angličtina je pro překlad českého právního systému jeden z velmi problematických jazyků a že v zásadě v oblasti práva se budeme jen přibližovat nějakému terminologickému ideálu. Proto reviduji i svůj vztah k paní Chromé, která v tomto ohledu udělala minimálně kus práce.
Milá Hanno, protože je většina mých klientů z Vašeho časového pásma, nepochrupuju :-) Vůbec nevidím důvod, proč by člověk, který zadá jednu odpověď, nemohl reagovat na odpověď jinou, pokud tam vidí věcný nedostatek. Proč je nesouhlas považován podle Vás za "trapný"? Myslím, že jsme zde lingvisté, kteří se nemusí shodnout na mnoha věcech, a k tomu souhlasy a nesouhlasy patří. Já mám pocit, že to berete moc na osobní rovině. Jak jsem zmiňovala dříve, jsem na tomto fóru několik let, za tu dobu se mnou formou DISAGREE nesouhlasilo několik kolegů v době, kdy to takto běžně fungovalo. Nikdy jsem nenabyla dojmu, že je to osobní útok nebo výraz neúcty, ale vždy jako striktně věcná diskuse. Proč vnášet do terminologických debat emoce, jde jen o práci.
Vážení a milí, děkuji vám všem za vaše odpovědi a diskusní příspěvky. Jsem na tomto webu náhodou, resp. dostal jsem se sem z Googlu při hledání odpovědi na předmětnou otázku. Trochu mě zaskočilo, jakou jsem zde rozpoutal "vášnivou" diskusi, nicméně z průběhu je docela zřejmé, že to je pro vás, profesionály, zajímavé téma. Pokud jde o poznámku, že moje původní otázku jsem označil jako "no point", bylo to způsobeno mojí neobratností při pohybu na tomto webu, omlouvám se. Zdraví Jan Liškař, tazatel
Naprosto chápu a souhlasím. Nedorozumění vzniklo v tom, jak chápat Disagree. To červené minus se vyjímá hůř než názor v diskusi, ale já bych preferovala, kdyby se tady ty minusy podle pravidel KudoZ zase zavedly. Je to totiž velmi přehledné a šikovné, když přijdete k diskusi později a nemusíte pročítat celé Discussion Entries, abyste se dopátral názoru k jednomu návrhu, o kterém přemýšlíte. Jde hlavně taky o to, že se někdy k odkazu dostanete po letech - viz třeba ty moje dnešní odkazy, které jsou 5 let staré.
Lenko, určitě to jen nedorozumění. Ještě jednou se omlouvám, pokud něco z toho, co jsem napsal, vyznělo nějak jinak, než jsem chtěl, tj. jako příspěvek do diskuse k tématu. Přece jen píšu ve spěchu a mezi prací - znáte to. Vás a Vašeho názoru si velmi vážím, i když s ním někdy (ale jen málokdy) nesouhlasím...
Ked dovolite (a bez toho aby som chcel tu otazku dalej obsiahle rozpitvavat), podla mojho nazoru by sa mal nesuhlas vyjadrit bude prostrednictvom disagree (v tom s vami suhlasim) alebo alternativnou odpovedou na polozenu otazku, ale nie obidvoma sposobmi sucasne. My two cents. Ale uz do toho nechcem dalej vrtat, som rad, ze ste sa nakoniec zhodli.
Také to beru jako čistě věcnou diskusi. O terminologické otázce a o tom, jak se budeme o té terminologické otázce bavit. V tom přece není žádný disrespect, naopak, Petra si vážím jako pečlivého a erudovaného přispívajícího.
Omlouvám se i Vám, myslím, že mezi Lenkou a mnou spíše došlo k nedorozumění o tom, jak kdo myslel svůj výrok. A od toho diskuse doufám také je, aby se tyto věci vyříkaly. <br><br>Jinak k tématu: proto jsem tam dal odkaz na tu právní normu. Čili podle mne první část říká, že se nejedná o standardní pracovní poměr, druhá pak upřesňuje, kde případně hledat pravidla, jakým se tento alternativní pracovněprávní vztah řídí.
Ale Petře, to právě vyplývá z nepochopení. Ano, v posledních pá měsících se tady zavedla nějaká pro mě málo pochopitelná pravidla. Když se podíváte do dřívějších diskusí, disagree bylo skoro všude. Teď je to málem hrdelní zločin. A přitom je to zcela v souladu z pravidly tohoto fóra, cituji např. bod 3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed. Koukněte třeba na odkaz, který jsem vložila k tomuto výrazu. Tam je DISAGREE jen z toho důvodu, že dotyčný nesouhlasil s předložkou. Fungovalo se tak kdysi mnohem lépe, mnohem přehledněji.
Dobre, dajme tomu, ze alternative employment je taky zastresujuci termin. Podla toho co som si precital tam patri vsetko mozne, od nezavislych subdodavatelov, cez agenturnych pracovnikov az po pracovnikov v pracovnej pohotovosti pre narazove prace. IMO by to chcelo nieco viac specificke.
Omlouvám se, nemyslel jsem to nijak osobně. Dám si příště pozor, aby to tak nepůsobilo... Nicméně - měl jsem pocit, že se tady v komunitě zavedl takový úzus, že pokud s nějakým termínem nesouhlasím, dávám hodnocení "neutral" se slovním výkladem, proč se mi to nezdá, a že "disagree" se dává pouze v případě zjevně a doložitelně chybných odpovědí. A váš komentář se nenesl v duchu názoru, nýbrž poměrně příkrého konstatování ale "employment contract" tam být prostě nesmí... <br>Všimněte si také, že já v případě, že vyslovuji názor nebo domněnku, důsledně používám pojmy jako "podle mne", "myslím si", "podle mého názoru" atd...
PROSIM. Toto nie je hodne ani jedneho z vas. Osobne si vas z nasich diskusii obidvoch vazim ako spickovych profesionalov, ktorym ide o co najlepsie pochopenie jazyka a problematiky, tak skuste trochu vzajomneho rešpektu. Make peace, not war:-)
"Disagree" znamená "Nesouhlasím", ne "Tohle je špatně". Myslím, že jste ode mě doposud dostal tolikkrát AGREE, že se pro jedno DISAGREE nezboří svět :-) Jednoduše s vám v tomto ohledu nesouhlasím a pokud nesouhlasíte vy se mnou, máte plné právo to vyjádřit tam, kde to pravidla tohoto fóra dovolují, tedy kliknutím na DISAGREE. Tohle je přece věcná terminologická diskuse...
Nalevo na této obrazovce je uvedeno "Please respect the KudoZ rules". Je tam také proklik. Možná by to nebylo špatné si čas od času prostudovat. Na tomto fóru jsem několik let, vždy se dávalo "disagree", pokud člověk s něčím z jakéhokoliv důvodu nesouhlasil. Postupuji naprosto věcně, narozdíl od vašich nevhodných poznámek ohledně "zkoušky u paní Chromé", nebo "What the h...l is this". Prosím o věcnost, tazatel si zvolí sám na základě svého nejlepšího úsudku, ne na základě toho, kdo zvolí zábavnější poznámku na odpověď kolegy.
Přestože s těmi doslovnými překlady z uvedených důvodů nesouhlasím, nedával jsem za ně mínusy. Jedná se prostě o jiný přístup k překladu (i když odkaz na právní normu by tam podle mne měl být v každém případě). Proto mne trochu namíchl ten mínus od Lenky. Když už chci dát mínus, tak bych si měl být stoprocentně jistý, že je to špatně...
To ne... tam jsou pak dodatečná kritéria, v podstatě jim jde o totéž, jako u nás - zamezit daňovým únikům na základě využívání výhodnějšího režimu.<br><br>Jinak ty dva typy smluv si jsou dost podobné, liší se víceméně jen technickými detaily. Podstatné ale je, že jsou součástí úpravy pracovněprávních vztahu podle Zákoníku práce (§74-77). A hned na začátku ZP se píše toto:<br><br>§1: Tento zákon a) upravuje právní vztahy vznikající při výkonu závislé práce mezi zaměstnanci a zaměstnavateli; tyto vztahy jsou vztahy pracovněprávními, <br>§3: Základními pracovněprávními vztahy podle tohoto zákona jsou pracovní poměr a právní vztahy založené dohodami o pracích konaných mimo pracovní poměr.<br><br>Čili jednoznačně se jedná o pojmy pracovněprávní. Z toho dovozuji, že tyto dvě dohody vyhovují formálně i obsahově pojmu "alternative employment arrangement" tak, jak je definován. Čtenář získá představu o tom, o co jde, a pokud bude chtít vědět podrobnosti, nahlédne do zákona, na který můj překlad odkazuje.<br><br>Naproti tomu si podle mne rodilý mluvčí při přečtení termínů "agreement to complete a job, agreement to perform work" řekne what the hell is this?
Pokial by sme uplatnovali ten vyrok IRS dosledne, tak aj elektrikar, ktory mi pride opravit zasuvky je moj zamestnanec, co je nezmyselne. Alebo, pri pravidelnej cinnosti, moj uctovnik je moj zamestnanec (co tiez nie je). Primarne by ma zaujimalo, aka je obsahova napln "dohody o provedení práce nebo pracovní činnosti" /osobne mam pocit, ze ide dva odlisne typy cinnosti a zmluv/, na zaklade toho sa potom da hladat preklad.
Myslím, že účel použití s tím nemá co dělat, ledaže by to bylo určeno ke zkoušce u paní Chromé :-). Podstatný je obsah pojmu "employment", respektive "alternative employment", a ten je vymezen např. zde: http://www.bls.gov/bls/glossary.htm, do toho naše dohody o pracích konaných mimo pracovní poměr určitě spadají. <br><br>K tématu také např. IRS uvádí: Under common-law rules, anyone who performs services for you is your employee if you can control what will be done and how it will be done. This is so even when you give the employee freedom of action. What matters is that you have the right to control the details of how the services are performed.
Pak jde ale o účel použití, pan Liškař píše, že se jedná o českou firmu s mezinárodní působností. Je třeba tedy vycházet z českých reálií. Obávám se však, že je to skutečně velmi ožehavé téma - jak jste sám zmínil v poznámce o bodech...
A "alternative employment contracts" jsou v AS prostředí určeny právě pro situace, kdy se nejedná o klasický pracovní poměr". Je v nich obsažen například i náš "švarcsystém" (self-employed independent contractors), což je pracovnímu poměru, jak jej chápeme my, vzdáleno nesrovnatelně víc než tyhle dohody podle zákoníku práce.
Přenáším naši diskusi sem. Sám jste Petře zmínil, že nemáme přesné ekvivalenty. V právu nám bohužel moc anglosaské reálie nepomohou, musíme vycházet z toho, co je zakotveno v našem právu - proto asi ty doslovné překlady paní Chromé. Dle mého názoru tam skutečně nesmí být o employment ani zmínka, není to v žádném případě pracovní poměr, což by mohlo být velmi zavádějící.
Taky nechápu, proč za to nejsou body, je to poměrně složitá (a podle mne většinou nesprávně řešená) problematika týkající se toho, jak překládat české právní kategorie, jež nemají v anglosaském prostředí přímý ekvivalent. <br><br>Můj názor na věc je takový, že pokusy o doslovné překlady nemají smysl, protože ty pojmy "complete a job" nebo "perform work" stejně postrádají obsah, pokud se neuvede odkaz na příslušnou právní úpravu. Proto já v těchto případech poskupuji tak, jak uvádím ve své odpovědi.
agreement to compleet the job/agereement to work (with levy)
Explanation: agreement to compleet the job-o provedení práce-odvody si dělá dotyčná osoba sama agereement to work (with levy) -tady dělá odvod "zaměstnavatelů
Hana Rutova Local time: 22:14 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 7
Alternative employment contract pursuant to Sec. 75/Sec. 76 of the Czech Labor Code
Explanation: Tyto typy smluv jsou specifické pro české právní prostředí, v anglosaském právu pro ně neexistuje přímý ekvivalent. Nemá proto smysl snažit se je přeložit doslova, čtenáři ty pojmy stejně nic neřeknou. Nejlepší je podle mne popsat, o co jde (zvláštní typ pracovní smlouvy) a jakou právní úpravou se řídí, aby si to případně mohl čtenář dohledat.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-05-10 12:38:36 GMT) --------------------------------------------------
Na základě obsáhlé diskuse a připomínek kolegů upravuji návrh tak, aby neobsahoval slovo "employment":
"casual work contract pursuant to Sec. 75/Sec. 76 of the Czech Labor Code"