Òaï

English translation: chaos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Òaï
English translation:chaos
Entered by: Philippa Smith

09:13 May 5, 2012
French to English translations [PRO]
Music
French term or phrase: Òaï
Anybody know the correct term for this type of music in English? Merci!!!

Avec Lux B, ils forment en 2001, en parallèle de la scène massilienne, « Òaï Star », un duo explosif qui les emmènera sur les routes d’Òc et d’autres mondes. Avec un rock‘n’roll libre et affranchi, c’est en anti-starification réactive qu’ils s’imposeront comme les ambassadeurs des “Poètes du Tiroir” et de la promotion du “joyeux bordel” : le Òaï !!!
Lorna Coing
France
Local time: 14:17
the joyful chaos that is their hallmark
Explanation:
As per my discussion entry: looking at it again, this suggestion occurred to me...
Selected response from:

Philippa Smith
Local time: 14:17
Grading comment
Saved the day, once again! Thanks, Philippa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the joyful chaos that is their hallmark
Philippa Smith
4Mess/shamble/mix-up/chaos
Michael de los Reyes
4Òaï Star
Yvonne Gallagher
4Oaï
Nikki Scott-Despaigne
Summary of reference entries provided
dixit Papagena
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mess/shamble/mix-up/chaos


Explanation:
It's a word derived from l'Occitan. See the discussion in the page below referring to an alternate spelling: ouaï.
Best,


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2198291
Michael de los Reyes
United States
Local time: 05:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the joyful chaos that is their hallmark


Explanation:
As per my discussion entry: looking at it again, this suggestion occurred to me...

Philippa Smith
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Saved the day, once again! Thanks, Philippa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Puchduggo
18 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Yvonne Gallagher: yes, that should fit nicely
21 hrs
  -> Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Òaï Star


Explanation:
it's the name of duo so shouldn't be translated

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-05-05 09:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

just see Philippa's discussion entry and her "wild" or joyful chaos" could be used for "explosif"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2012-05-06 09:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

oops!

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: That's not the part I'm trying to translate. It's the 'le Oaï' part at the end of the text.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oaï


Explanation:
As it is slang, and a very particular slang at that, I agree that "joyeux bordel" is spot on for the meaning. Further, as it comes just before the "oaï" in question, I reckon you ought to leave it as is. After all, it is untranslatable and the text which comes just before provides the explanation. Otherwise, I agree with Philippa for "joyeux bordel" and tentatively suggest "hell of a mess" as a slightly less poetic alternative.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input, Nikki!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 5 hrs
Reference: dixit Papagena

Reference information:
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1802

"Papageno06-12-2005 16:45:03
Dilettante
Déconnecté
De : Antibes
Inscrit : 19-11-2005
Messages : 285
Personnellement, je l'emploi très souvent, pour définir l'état de mon appartement, émettre des doutes sur un plan foireux, juger une ambiance un peu trop dynamique, ou un fil qui part dans tous les sens. "C'est le oai" "Foutre le oai" " Fan, qué oai!". Avant, on disait plutôt "bronx" ou "boxon". C'est vrai que ça s'emploi surtout dans le sud-est...
Il y a également "Footeuse de Oai", un groupe féminin qui vient de Toulouse, ainsi qu'un collectif de ragga baletti qui s'appelle le Oai Star, issu du Massilia Soundsystem ( pour ceux qui voudraient encore hurler à l'anglicisme sans infos préalables, les membres du soundsystem sont des grands défenseurs de la culture occitane et réinventent depuis plus de dix ans la langue provençale).
Dernière modification par Papageno (06-12-2005 16:50:51)"

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search