muscular/skeletal carcass

Spanish translation: aparato locomotor

01:39 May 5, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: muscular/skeletal carcass
Estoy traduciendo un informe de un estudio titulado "Study of the toxicology of antiprogestin xxx in female rhesus macaques":

"Pathology, Histopathology and Necropsy:

All animals were euthanized on day 15 of the study with the exception of one high dose animal being euthanized on day 8. A gross necropsy was conducted on each animal immediately following euthanasia, with the following areas examined and all abnormal findings recorded: all external surfaces and orifices; an internal in situ examination of all hollow organs, cranial cavity and external surfaces of the brain, and pelvic cavities with their associated organs and tissues; and the **muscular/skeletal carcass**. A description of all gross lesions and abnormalities were recorded in narrative descriptive terms and included location, size (in mm), number, orientation, shape, color and texture. All tissues and organs saved were placed in fixative for histopathologies. The following organs were cleaned of adherent connective tissue and fat and weighed (paired organs separately) for each control and treatment group:..."

Me imagino que se refieren simplemente a los músculos y los huesos, pero quisiera estar segura de si hace falta incluir "carcass".

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 11:49
Spanish translation:aparato locomotor
Explanation:
Dado el contexto, se refieren muy probablemente al musculoskeletal system, es decir, al aparato locomotor (huesos, articulaciones y músculos).

Una referencia en inglés:

http://alaska.fws.gov/fisheries/mmm/seaotters/pdf/Necropsy_p...

y una en castellano para que compares:

http://minnie.uab.es/~veteri/21229/1-tnp.pdf

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-05-05 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de comprobar, no sin cierta sorpresa, como ha cundido en internet el calco (innecesario) "sistema musculoesquelético" para designar lo que en castellano siempre se llamó "aparato locomotor": ¡357 000 páginas!, y 904.000 con "aparato locomotor" (relación de 1 a 2,5). Sería interesenate ver cómo evoluciona el uso en los próximos años (soy bastante pesimista...).

--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2012-05-08 10:38:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
[Te cuento que, por lo general, sólo propongo respondp a una duda cinado conozco el tema y sé sé que lo que digo se usa; cuando, en raras ocasiones, no tengo la certeza, pero respondo igual porque nadie contesta nada con certeza, indico un grado de confianza muy bajo y lo comento. No contesto jamás porque simplemente una traducción me gusta o me suena bien. Muchos saludos.)
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 17:49
Grading comment
En un principio, pensé que no se usaba esta expresión durante una necropsia, pero al buscar en la red, vi que había muchas referencias. Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5restos de la musculatura / esqueleto del cuerpo
marideoba
4 +1aparato locomotor
M. C. Filgueira
4estructura esquelético muscular / sistema esquelético muscular
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estructura esquelético muscular / sistema esquelético muscular


Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-05-05 01:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

También: armazón esquelético muscular

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Se trata muy probabl. del "musculoskeletal system" = aparato locomotor (huesos, articulaciones y músculos)./Porq no estoy de acuerdo con la tuya./No pensamos igual; para mí, cuando se considera q una rta. es incorr., hay q decirlo de manera fundamentada.
2 mins
  -> Pero si ya diste tu opinión con tu propuesta, por qué el "disagree". Bueno, yo por lo general no opino en las propuestas de los colegas cuando presento una. No sé si mi postura represente alguna norma, escrita o tácita, pero así lo veo yo.

agree  celiacp: estructura esquelético-muscular. Es mucho más apto que "aparato locomotor" (que se utiliza para seres vivos), porque en este caso se trata de una necropsia. No coincido con MCFilgueira para este tipo de contexto.
18 hrs
  -> Gracias por tu comentario, Celia. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
restos de la musculatura / esqueleto del cuerpo


Explanation:
Bueno, considero que se refiere al resto del cuerpo; ya que le han revisado todos los órganos y sólo queda la caparazón.

marideoba
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aparato locomotor


Explanation:
Dado el contexto, se refieren muy probablemente al musculoskeletal system, es decir, al aparato locomotor (huesos, articulaciones y músculos).

Una referencia en inglés:

http://alaska.fws.gov/fisheries/mmm/seaotters/pdf/Necropsy_p...

y una en castellano para que compares:

http://minnie.uab.es/~veteri/21229/1-tnp.pdf

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-05-05 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de comprobar, no sin cierta sorpresa, como ha cundido en internet el calco (innecesario) "sistema musculoesquelético" para designar lo que en castellano siempre se llamó "aparato locomotor": ¡357 000 páginas!, y 904.000 con "aparato locomotor" (relación de 1 a 2,5). Sería interesenate ver cómo evoluciona el uso en los próximos años (soy bastante pesimista...).

--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2012-05-08 10:38:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
[Te cuento que, por lo general, sólo propongo respondp a una duda cinado conozco el tema y sé sé que lo que digo se usa; cuando, en raras ocasiones, no tengo la certeza, pero respondo igual porque nadie contesta nada con certeza, indico un grado de confianza muy bajo y lo comento. No contesto jamás porque simplemente una traducción me gusta o me suena bien. Muchos saludos.)

M. C. Filgueira
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
En un principio, pensé que no se usaba esta expresión durante una necropsia, pero al buscar en la red, vi que había muchas referencias. Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Castro: I do agree, seems the proper translation.
16 hrs

neutral  celiacp: "aparato locomotor" se suele utilizar en seres vivos, no en necropsias. Por eso en inglés utilizan "carcass" y no "system"// Sí, has hecho de todo (la 1a Lic. en Química q hace necropsias). Mantengo mi comentario sobre "corpse" Vs "system". Saludos
18 hrs
  -> He hecho suficientes autopsias de animakes como para saber que sí se usa. Te aconsejo que hagas una búsqueda en internet o leas las refs que aporté/Y sí, por más raro que te parezca, en los labs. de investigación en biomedicina se suelen hacer necropsias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search