15:51 May 2, 2012 |
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandar Ristić Switzerland Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
šraf, zavrtanj, vijak sa klinom/osiguračem Explanation: Po opisu koji ste dali reklo bi se da je to zavrtanj koji se zavrne i dodatno obezbedi klinom, to jest osiguračem. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vijak sa osiguračem/trnom / rascepkom Explanation: Ne znam da li imate šematski prikaz ili sliku tog elementa, u tom slučaju će vam biti lako da se odlučite koji ćete prevod upotrebiti. "Screw" je "vijak" ("šraf" je majstorski izraz i ne koristi se u tehničkim tekstovima). "Pendel screw" nije engleski naziv, rekla bih da je to (neuspešan) prevod sa nemačkog, u pitanju je Pendelschraube: http://www.linguee.com/english-german/translation/lock pin.h... The pendel screw will be locked with a lock pin through a hole in the screw. Die Pendelschraube wird mit einem Sperrbolzen blockiert, "Lock pin" je osigurač (ref. Enciklopedijski r. motora i motornih vozila, A. Jovanović), ili trn (ref. R. mašinske tehnike, J. Milićević). A Pendelschraube se vidi ovde: http://www.mantion-manutention.com/de/prod-30/befestigungen.... i ono što se sa te slike može videti je da je u pitanju zapravo rascepka (split pin): http://sr.wikipedia.org/sr/Расцепка Расцепка је механички елемент који се користи да би се спречило аксијално померање осовине. Налик на женску укосницу, користи се тако што се провуче кроз рупу пробушену кроз осовину, а затим јој се крајеви раздвоје (отуда и име) и савију уназад, преко осовине. http://en.wikipedia.org/wiki/Split_pin A split pin, also known in U.S. usage as a cotter pin or cotter key,[1] is a metal fastener with two tines that are bent during installation, similar to a staple or rivet. Pa -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-02 17:08:33 GMT) -------------------------------------------------- Izvinite, tekst mi je "pobegao" pre nego što sam završila rečenicu. Pa ne znam da li je u pitanju zaista "lock pin" (osigurač, trn) ili je možda greška pa je trebalo da bude "split pin" tj. rascepka, to morate videti iz teksta. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-02 17:24:29 GMT) -------------------------------------------------- Mislim da sam našla šta je u pitanju: "pendulum screw": http://pdf.directindustry.com/pdf/farrat-isolevel/machine-mo... Pendulum screw tilts to 5o in any direction. For mounting, levelling and vibration damping of machines and equipment all industries and suited to levelling screw support. Da li vaša šema više liči na onaj prvi slučaj ili ovaj na upravo prikazanom linku molim vas? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-05-02 19:32:04 GMT) -------------------------------------------------- Nažalost mislim da čak ni "pendulum screw" nije uobičajen izraz sudeći po malom broju referenci na internetu (ako se izuzmu one koje se odnose na vijak koji pričvršćuje klatno sata). Nisam uspela da pronađem reference ali ja bih u nedostatku dodatnog objašnjenja od strane klijenta "pendulum screw" prevela kao "klatni vijak" (njegovo svojstvo je da može da se naginje, klati), po sledećoj analogiji: pendulum - klatno pendulum saw - klatna testera ref. R. mašinske tehnike, J. Milićević i npr. pendulum mechanism = klatni mehanizam ili možda čak i kao "nagibni vijak." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pomični zavrtanj Explanation: http://www.stahl-polska.pl/files/instrukcje/lekkie_suwnice_l... str. 5 Pomični zavrtanj s opružnim osiguračem... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
клатно са вијком/завртњем Explanation: Колико видим главна функција термина "Pendelschraube/pendel screw" је нивелисање, као што се може видети у следећој референци = http://www.bwz-schwingungstechnik.de/Downloads/LBE-Nivellier... На руском је превод: Функция маятника при помощи винта = Функција клатна са вијком/завртњем Према томе би вијак/завртањ овде био споредна ствар, више треба обратити пажњу на "функцију клатна". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|