I would put the house on him

Spanish translation: me jugaría por él hasta el último céntimo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I would put the house on him
Spanish translation:me jugaría por él hasta el último céntimo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

13:05 Apr 29, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: I would put the house on him
Comentario de un profesional de golf sobre las posibilidades del líder de cara al último día:

"He played great here and gives himself a chance on every hole and he's a great putter, as well.
If I was a betting man, ***I would put the house on him***. He's just played so well and looks very comfortable.”

¿Quiere decir que se jugaria su casa por él?
No sé si habrá alguna expresión más idiomática en español.
Muchas gracias por vuestros consejos
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:56
(me) apostaría hasta la camisa / hasta el último céntimo / hasta la casa a él
Explanation:
Todas estas expresiones se encuentran. No sé si "la casa" es un calco del inglés; no creo. Ocurre lo mismo con "la camisa" (decimos en inglés "put your shirt on a horse", es decir, apostar todo lo que tienes, hasta la ropa puesta). He visto también "hasta las pestañas", y otras cosas. Creo que la clave aquí es incluir "hasta"; por lo menos, me suena mejor así. También me gusta la forma pronominal: "me apostaría", aunque se emplea sobre todo en "me apostaría lo que sea a que..."; no sé si va también con "a él".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-29 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Con "jugarse" la frase queda de perlas. ¡Saludos, Bea!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 22:56
Grading comment
Siento haber tardado tanto en cerrar, pero llevo una semana de locos. Mil gracias y hasta pronto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Lo apostaría todo a él
Vianely Gambin
4 +1(me) apostaría hasta la camisa / hasta el último céntimo / hasta la casa a él
Charles Davis
4apostaría todo / la casa por él
Rafael Molina Pulgar
4pondría la mano en el fuego por él
Natalia Pedrosa


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i would put the house on him
apostaría todo / la casa por él


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Rafael

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
i would put the house on him
Lo apostaría todo a él


Explanation:
en inglés, poner la casa, o apostar la casa, es apostarlo todo. son dos expresiones equivalentes y aluden a estar muy confiado respecto a algo o alguien.

Vianely Gambin
Dominican Republic
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Vianley

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i would put the house on him
pondría la mano en el fuego por él


Explanation:
Podría encajar. Suerte.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Otra buena opción. Mil gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i would put the house on him
(me) apostaría hasta la camisa / hasta el último céntimo / hasta la casa a él


Explanation:
Todas estas expresiones se encuentran. No sé si "la casa" es un calco del inglés; no creo. Ocurre lo mismo con "la camisa" (decimos en inglés "put your shirt on a horse", es decir, apostar todo lo que tienes, hasta la ropa puesta). He visto también "hasta las pestañas", y otras cosas. Creo que la clave aquí es incluir "hasta"; por lo menos, me suena mejor así. También me gusta la forma pronominal: "me apostaría", aunque se emplea sobre todo en "me apostaría lo que sea a que..."; no sé si va también con "a él".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-29 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Con "jugarse" la frase queda de perlas. ¡Saludos, Bea!

Charles Davis
Spain
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 127
Grading comment
Siento haber tardado tanto en cerrar, pero llevo una semana de locos. Mil gracias y hasta pronto
Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles, me has dado la idea feliz. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Lo de la camisa me gusta. ;)
9 mins
  -> ¡Gracias, TS! He visto incluso "me apostaría las bragas" :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search