a título meramente indicativo y no exhaustivo

English translation: including, but not limited to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a título meramente indicativo y no exhaustivo
English translation:including, but not limited to
Entered by: Rafael Molina Pulgar

13:22 Apr 27, 2012
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: a título meramente indicativo y no exhaustivo
El contexto es el siguiente:

A título meramente indicativo y no exhaustivo, los usuarios se comprometen a no captar datos o contenidos con fines publicitarios etc.

Había pensado en "on an indicative, non-exhaustive basis " pero me parece demasiado literal y en inglés no sé si resultará natural decirlo así.

Gracias de antemano.
Monica Fregolent (X)
Local time: 20:47
including, but not limited to
Explanation:
Place "users" before this phrase please.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 12:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4including, but not limited to
Rafael Molina Pulgar
4by way of illustration but not limitation
Richard Hill


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
including, but not limited to


Explanation:
Place "users" before this phrase please.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Thanks, I think it is a good translation, but I can't rearrange the text so that it can fit in it...maybe in this case the option suggested by Rich is the most suitable to me. Anyway, thank you all for your suggestions

Asker: Al final elegí esta opción. Gracias a todos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: A good example of the economy of English, as compared to Spanish.
7 mins
  -> Mil gracias, Robert. Saludos.

neutral  patinba: Saludos Rafael. Yo había respondido de idéntica manera, pero borre mi respuesta cuando me dí cuenta que no pegaba con el contexto, que en sí no tiene mucho sentido. No veo la enumeración.
11 mins
  -> Hola patinba. Sí tiene sentido. Fíjate que habla de "datos" y de "contenidos". Podría pensarse en "información", "imágenes", "gráficos", etc.

agree  Henry Hinds: Con lo que recomienda Robert.
1 hr
  -> Mil gracias, Henry.

agree  Sergio Gaymer
1 hr
  -> Gracias, Sergio.

agree  Christian [email protected]
14 hrs
  -> Gracias, Christian.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by way of illustration but not limitation


Explanation:
This is the formula I usually use but when starting to type a google search to find a reference I see that "and" is used more often than "but", and when I added "users" I came across an English version of the same full phrase you posted, possibly another English version of the document you are translating?

Specifically, by way of illustration and not limitation, users promise to not capture data or contents for advertising purposes, as well as to not broadcast or publish through this Website any messages, images, photographs, software, data or contents that
http://www.alicanteinnovacionyterritorio.es/eng/aviso.php

"by way of illustration and not limitation" 1,530,000 results http://tiny.cc/g9gfdw

"by way of illustration but not limitation" 405,000 results http://tiny.cc/gchfdw

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-27 14:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, it's probably not the same document you are translating as it seems to be a very common phrase.

A título meramente indicativo y no exhaustivo, los usuarios se comprometen a no captar datos o contenidos con fines publicitarios http://tiny.cc/urhfdw

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-27 14:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, a more common Spanish version of this phrase is ""de manera enunciativa más no limitativa"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-04-27 18:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

I understand why you say this "does not sound at all natural” and I’d agree if it were a conversation but this isn't a phrase that just occurred to me or that I made up; it is a well established turn of phrase, as are its many variations:

"by way of illustration and not limitation" 1,530,000 results http://tiny.cc/ixrfdw
"by way of illustration and without limitation" 679,000 results http://tiny.cc/orrfdw
"by way of illustration but not limitation" 405,000 results http://tiny.cc/wvrfdw
“by way of illustration but not limited to” 401,000 results http://tiny.cc/nzrfdw
"by way of illustration only and without limitation" 135,000 results http://tiny.cc/1srfdw
"by way of illustration not limitation" 86,500 results http://tiny.cc/1trfdw

I’m sure some of the above references are not so reliable but many of them are, such as:

“Examples (by way of illustration, and not limitation)” http://www.dwp.gov.uk/docs/033-sch-10-epc-change.pdf

“including (by way of illustration and not limitation) use for meetings, lectures and classes, shows dances” http://www.charitycommission.gov.uk/Accounts/Ends89\00010643...

“For the purposes of this clause 3, and by way of illustration and not limitation” http://tiny.cc/jisfdw

"Management Issues"
Means all those matters under the Employment Contract requiring action, investigation and/or decisions by the Board including in particular (by way of illustration only and without limitation) http://www.scotland.gov.uk/Publications/2012/04/8463/6

There are obviously other permutations of the same phrase.

BTW, in posting my answer I’m not saying that Rafael’s suggestion isn’t workable; just offering an alternative.

Richard Hill
Mexico
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 473
Notes to answerer
Asker: Thanks, I think your translation is the best option for the text I am translating


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: This does not sound at all natural in English, I'm afraid.
3 hrs
  -> @Robert and asker, for your reference, please see note added
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search