Networking break

Russian translation: перерыв для знакомства и налаживания деловых связей

11:13 Apr 26, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Networking break
Пункт в программе конференции
Yelena Pestereva
Israel
Russian translation:перерыв для знакомства и налаживания деловых связей
Explanation:
Я не очень уверена в красоте перевода, но смысл именно в этом. Это время отводится на обмен визитками, знакомство и налаживание новых контактов.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-04-26 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

А как же? Бизнес-ланч для деловых знакомств (или налаживания деловых контактов). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-04-26 11:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Договоры подписывают обычно на деловых встречах в офисе, но существует ряд мероприятий, которые могут происходить за его стенами. Наиболее распространены деловая встреча в кафе или ресторане и деловой прием. Такие мероприятия очень полезны для налаживания контактов, новых знакомств, развития уже существующих связей. Поэтому, достигнув определенного ранга, деловой человек вместе с ним получает и обязанность посещать деловые встречи и приемы. Если он играет в обществе значительную роль, то приглашение на такой прием бизнесмену обеспечено. А без приглашения посещать их неприлично и не принято.

В разных странах деловые встречи и приемы имеют свои особенности. В некоторых приемы назначаются на вечер, отличаются большим количеством приглашенных и длительностью (деловой ужин или прием), в других странах (как в США) это могут быть также короткие мероприятия посреди рабочего дня (деловой завтрак, деловой обед).

Деловой завтрак обычно назначается на самое начало рабочего дня или на время ланча, чтобы не пострадал остальной день. Обычная продолжительность такой встречи – около 45 минут. Во время завтрака решаются только какие-то неотложные деловые вопросы.

Деловой обед назначается на время после полудня и занимает один-два часа. Во время делового обеда часть мероприятия (одна треть) отведена на светскую беседу, остальное время – на обсуждение деловых вопросов. Деловой обед позволяет получше познакомиться партнерам, сотрудникам, клиентам.

Время для обоих мероприятий выбрано неслучайно: деловому человеку время дорого, но питаться он все равно должен, так почему бы не совместить эту необходимость с завязыванием контактов или обсуждением неотложных дел? В наиболее прагматичной в этом вопросе стране (США) как раз и получили наибольшее распространение такие встречи. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-04-26 11:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нееее, утро уже. :-)
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 02:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2перерыв для знакомства и налаживания деловых связей
Angela Greenfield
4 +2перерыв для (свободного) общения участников конференции
interprivate
Summary of reference entries provided
FYI
Igor Antipin

Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
networking break
перерыв для знакомства и налаживания деловых связей


Explanation:
Я не очень уверена в красоте перевода, но смысл именно в этом. Это время отводится на обмен визитками, знакомство и налаживание новых контактов.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-04-26 11:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

А как же? Бизнес-ланч для деловых знакомств (или налаживания деловых контактов). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-04-26 11:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Договоры подписывают обычно на деловых встречах в офисе, но существует ряд мероприятий, которые могут происходить за его стенами. Наиболее распространены деловая встреча в кафе или ресторане и деловой прием. Такие мероприятия очень полезны для налаживания контактов, новых знакомств, развития уже существующих связей. Поэтому, достигнув определенного ранга, деловой человек вместе с ним получает и обязанность посещать деловые встречи и приемы. Если он играет в обществе значительную роль, то приглашение на такой прием бизнесмену обеспечено. А без приглашения посещать их неприлично и не принято.

В разных странах деловые встречи и приемы имеют свои особенности. В некоторых приемы назначаются на вечер, отличаются большим количеством приглашенных и длительностью (деловой ужин или прием), в других странах (как в США) это могут быть также короткие мероприятия посреди рабочего дня (деловой завтрак, деловой обед).

Деловой завтрак обычно назначается на самое начало рабочего дня или на время ланча, чтобы не пострадал остальной день. Обычная продолжительность такой встречи – около 45 минут. Во время завтрака решаются только какие-то неотложные деловые вопросы.

Деловой обед назначается на время после полудня и занимает один-два часа. Во время делового обеда часть мероприятия (одна треть) отведена на светскую беседу, остальное время – на обсуждение деловых вопросов. Деловой обед позволяет получше познакомиться партнерам, сотрудникам, клиентам.

Время для обоих мероприятий выбрано неслучайно: деловому человеку время дорого, но питаться он все равно должен, так почему бы не совместить эту необходимость с завязыванием контактов или обсуждением неотложных дел? В наиболее прагматичной в этом вопросе стране (США) как раз и получили наибольшее распространение такие встречи. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-04-26 11:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нееее, утро уже. :-)

Angela Greenfield
United States
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 194
Notes to answerer
Asker: Еще у меня в тексте есть Networking lunch. Бывают ланчи для знакомства?

Asker: А у Вас сейчас разве не ночь?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Potashnik: Для деловых связей и контактов.
6 hrs
  -> Спасибо, Наталья!

agree  Katia Gygax: Для расширения деловых связей и контактов.
1 day 2 hrs
  -> Thank you! Good one.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
networking break
перерыв для (свободного) общения участников конференции


Explanation:
http://www.educause.edu/E2011/Program/BRK11

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-04-26 11:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

вариант: ...для неформального общения...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-04-26 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

М.б. как-нибудь так:
Перерыв. Общение участников конференции в неформальной обстановке
Ланч. Общение участников конференции в неформальной обстановке

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-04-26 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Скромный опыт участия в подобных мероприятиях (конференциях) говорит о том, что участники во время networking общаются на любые темы (вплоть до обсуждения домашних питомцев), многие участники уже давно знают друг друга. Новые деловые контакты в ходе таких ланчей (которые очень трудно назвать "бизнес-ланчами" в принципе) весьма затруднены, ибо располагаются "ланчующиеся" за большими столами по 10-15 человек и рассаживаются произвольно (представители различных компаний/организаций) обычно в очень шумном помещении при большом скоплении народа (даже сидящего рядом слышишь с трудом). При разговоре на повышенной громкости или при случайных перерывах во всеобщем гомоне все слышат всех, т.е. какие-либо серьезные вещи, не предназначенные для постороннего уха, обсудить возможности нет. Но это так, "картинки с выставки"

interprivate
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 156
Notes to answerer
Asker: Еще у меня в тексте есть Networking lunch. Ланч для общения участников -- как-то не очень хорошо.

Asker: Большое спасибо. Ваш ответ мне пригодился.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dolinsky (X)
28 mins
  -> Спасибо.

neutral  Angela Greenfield: За обсуждением домашних питомцев следует развитие доверительных отношений и налаживание бизнеса. :-) Поэтому ваши "картинки с выставки" не являются опровержением цели мероприятия. Ну а вообще мне варианты ваши нравятся, особенно добавленные на 29ой минуте
1 hr
  -> Спасибо за комментарий. "Картинки",Вы правы, опровержением цели не являются, но говорят о том, что это не "бизнес-ланч" по сути в силу присутст.в общ.зале практ. всех уч. конф. :-)Ну а варианты 29 минуты были добавлены после комментария, сделанного Asker.

agree  Elena Ow-Wing: "Неформальная обстановка"- это то, что нужно, на мой взгляд. Т.о., "перерыв для общения и налаживания дел. связей в неформальной обстановке"; "бизнес-ланч в неформальной обстановке".
7 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: FYI

Reference information:
было


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/English/marketing_market_research/...
Igor Antipin
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 257
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search