TO

Spanish translation: (facilitar/proporcionar información sobre seguridad) a (la población/los habitantes)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:TO
Spanish translation:(facilitar/proporcionar información sobre seguridad) a (la población/los habitantes)

16:17 Apr 20, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-23 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Science - Geography / floods
English term or phrase: TO
Hi

I'm translating warnings for natural disasters (floods). I came across a sentence
"safety information to the inhabitants" I imagine that the prep is "for" so
"Informacion sobre los cuidados para los habitantes"
Thanks for the help in advance.
nhorma
Local time: 09:07
(facilitar/proporcionar información sobre seguridad) a (la población/los habitantes)
Explanation:
"Safety information for the inhabitants" y "Safety information to the inhabitants" no significan exactamente lo mismo. Lo primero sería "para la población"; se referiría a información destinada a la población. Pero "to the inhabitants" implica el hecho de comunicar la información a la población. Es decir, que no pone el énfasis en la propia información sino en el hecho de comunicarla. Por tanto, me parece que conviene poner un verbo y utilizar la preposición "a".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-04-20 16:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva, hacer falta un verbo, porque "to" expresa el hecho de transmitir la información, como he dicho. De la misma manera, la parte siguiente, "Platform to increase information to the public", no quiere decir "para aumentar la (cantidad de) información", sino "para transmitir más información"; de nuevo, "to" se refiere a la comunicación. La plataforma sirve para que la información llegue mejor al público.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:07
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5para los habitantes / la población
Rafael Molina Pulgar
5Safety information to the inhabitants
Adolfo Rios
4 +1(facilitar/proporcionar información sobre seguridad) a (la población/los habitantes)
Charles Davis
3dirigida a (proporcionada a)
Bubo Coroman (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to
para los habitantes / la población


Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-04-20 16:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

YO LO PONDRÍA ASÍ:

Información de / sobre seguridad para la población

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to
dirigida a (proporcionada a)


Explanation:
información dirigida es decir proporcionada a los habitantes

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to
Safety information to the inhabitants


Explanation:
Información de seguridad para los habitantes.

Adolfo Rios
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to
(facilitar/proporcionar información sobre seguridad) a (la población/los habitantes)


Explanation:
"Safety information for the inhabitants" y "Safety information to the inhabitants" no significan exactamente lo mismo. Lo primero sería "para la población"; se referiría a información destinada a la población. Pero "to the inhabitants" implica el hecho de comunicar la información a la población. Es decir, que no pone el énfasis en la propia información sino en el hecho de comunicarla. Por tanto, me parece que conviene poner un verbo y utilizar la preposición "a".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-04-20 16:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

En definitiva, hacer falta un verbo, porque "to" expresa el hecho de transmitir la información, como he dicho. De la misma manera, la parte siguiente, "Platform to increase information to the public", no quiere decir "para aumentar la (cantidad de) información", sino "para transmitir más información"; de nuevo, "to" se refiere a la comunicación. La plataforma sirve para que la información llegue mejor al público.

Charles Davis
Spain
Local time: 09:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: Absolutely "a" vs "para"
1 hr
  -> Thanks, Lorena ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search