05:43 Apr 20, 2012 |
French to German translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martina Simon France Local time: 03:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | leben Mönche |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Lebensunterhalt der Mönche |
|
Discussion entries: 20 | |
---|---|
leben Mönche Explanation: Ich finde die Ausgangsübersetzung von Noe "leben x Mönche" oder auch "ist Lebensraum von x Mönchen" völlig passend. Ein Kloster ist doch kein Arbeitgeber, der nur eine mehr oder weniger genau festgelegte Zahl von Mönchen unterhält. Die Zahl der Mönche ist ersteinmal der Frage der Berufungen und dann des Platzes, doch ggf; wird angebaut. Das Geld kommt bei einigen Orden aus der eigenen Arbeit, kann auch auch von anderen Quellen kommen. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-04-20 08:29:25 GMT) -------------------------------------------------- Schade, dass dieser Satz erst jetzt eingestellt wurde. Mehr Kontext von Anfang an wäre gut gewesen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag2 Stunden (2012-04-21 07:56:01 GMT) -------------------------------------------------- Nichtsdestotrotz bin nach wie vor der Meinung, dass die in der französischen Sprache häufig verbreitete Personifizierung von Sachen (Priorat, Abtei) sehr unglücklich im Deutschen und in diesem Kontext ist. Ich plädiere auf jeden Fall für eine Umschreibung und zwar je nach Satz wechselnd: Im Priorat lebten ... (d. h. auch implizit, dass das Geld ausreichte) Das Priorat umfasste ... Die finanziellen Mittel des Klosters reichten für den Lebensunterhalt von ... ... Papst Innozenz IV. beruteilte die finanzielle Situation der Abtei für ausreichend, um eine größere Zahl von Mönchen aufzunehmen etc. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +2 |
Reference: Lebensunterhalt der Mönche Reference information: Hier ein wikipedia-Artikel auf Frz und eines der zahlreichen Beispiele für die Verwendung von "Lebensunterhalt". Viel Spass! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-04-20 07:24:34 GMT) -------------------------------------------------- also z. B. sorgt oder kommt auf - für den Lebensunterhalt von XX Mönchen Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Correrie Reference: http://www.stift-stpeter.at/de/wirtschaft/index.asp |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|