entretenir des moines

German translation: leben Mönche

05:43 Apr 20, 2012
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: entretenir des moines
Liebe KollegInnen,

bis jetzt habe ich immer nur mit "im Kloster leben x Mönche" übersetzt. Weil die Formulierung immer wieder kommt, frage mich aber, ober es nicht etwas Passenderes gibt, mehr in Richtung unterhalten, Unterhalt bieten o. Ä.

DiV

Noe



Le prieuré Saint-Julien, situé à 60 km de La Chaise-Dieu, est connu en 1220. Il entretient deux moines.
Noe Tessmann
Local time: 03:10
German translation:leben Mönche
Explanation:
Ich finde die Ausgangsübersetzung von Noe "leben x Mönche" oder auch "ist Lebensraum von x Mönchen" völlig passend. Ein Kloster ist doch kein Arbeitgeber, der nur eine mehr oder weniger genau festgelegte Zahl von Mönchen unterhält. Die Zahl der Mönche ist ersteinmal der Frage der Berufungen und dann des Platzes, doch ggf; wird angebaut. Das Geld kommt bei einigen Orden aus der eigenen Arbeit, kann auch auch von anderen Quellen kommen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-20 08:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Schade, dass dieser Satz erst jetzt eingestellt wurde. Mehr Kontext von Anfang an wäre gut gewesen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2012-04-21 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nichtsdestotrotz bin nach wie vor der Meinung, dass die in der französischen Sprache häufig verbreitete Personifizierung von Sachen (Priorat, Abtei) sehr unglücklich im Deutschen und in diesem Kontext ist. Ich plädiere auf jeden Fall für eine Umschreibung und zwar je nach Satz wechselnd:
Im Priorat lebten ... (d. h. auch implizit, dass das Geld ausreichte)
Das Priorat umfasste ...
Die finanziellen Mittel des Klosters reichten für den Lebensunterhalt von ...
... Papst Innozenz IV. beruteilte die finanzielle Situation der Abtei für ausreichend, um eine größere Zahl von Mönchen aufzunehmen etc.
Selected response from:

Martina Simon
France
Local time: 03:10
Grading comment
Danke allen Prozter-Mönchen und -Nonnen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4leben Mönche
Martina Simon
Summary of reference entries provided
Lebensunterhalt der Mönche
AnneMarieG

Discussion entries: 20





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leben Mönche


Explanation:
Ich finde die Ausgangsübersetzung von Noe "leben x Mönche" oder auch "ist Lebensraum von x Mönchen" völlig passend. Ein Kloster ist doch kein Arbeitgeber, der nur eine mehr oder weniger genau festgelegte Zahl von Mönchen unterhält. Die Zahl der Mönche ist ersteinmal der Frage der Berufungen und dann des Platzes, doch ggf; wird angebaut. Das Geld kommt bei einigen Orden aus der eigenen Arbeit, kann auch auch von anderen Quellen kommen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-20 08:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Schade, dass dieser Satz erst jetzt eingestellt wurde. Mehr Kontext von Anfang an wäre gut gewesen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2012-04-21 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nichtsdestotrotz bin nach wie vor der Meinung, dass die in der französischen Sprache häufig verbreitete Personifizierung von Sachen (Priorat, Abtei) sehr unglücklich im Deutschen und in diesem Kontext ist. Ich plädiere auf jeden Fall für eine Umschreibung und zwar je nach Satz wechselnd:
Im Priorat lebten ... (d. h. auch implizit, dass das Geld ausreichte)
Das Priorat umfasste ...
Die finanziellen Mittel des Klosters reichten für den Lebensunterhalt von ...
... Papst Innozenz IV. beruteilte die finanzielle Situation der Abtei für ausreichend, um eine größere Zahl von Mönchen aufzunehmen etc.

Martina Simon
France
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke allen Prozter-Mönchen und -Nonnen
Notes to answerer
Asker: Danke, aber damals ging es wohl auch ums Überleben: Les moines étaient 60 en 1243, date à laquelle le pape Innocent IV admet que les ressources de l'abbaye permettaient d'en entretenir un plus grand nombre.

Asker: Danke, leben geht schon auch, ...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: Lebensunterhalt der Mönche

Reference information:
Hier ein wikipedia-Artikel auf Frz und eines der zahlreichen Beispiele für die Verwendung von "Lebensunterhalt".
Viel Spass!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-20 07:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

also z. B.
sorgt oder kommt auf - für den Lebensunterhalt von XX Mönchen


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Correrie
    Reference: http://www.stift-stpeter.at/de/wirtschaft/index.asp
AnneMarieG
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Andrea Wurth: aufkommen wollte ich gerade auch einstellen.
1 hr
  -> Hallo Andrea, vielen Dank und ein schönes WE!
agree  Irene Besson
7 days
  -> Danke Irene!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search