pass through

German translation: bewältigen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass through
German translation:bewältigen
Entered by: Klaus Urban

08:20 Apr 18, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / economic outlook
English term or phrase: pass through
Es geht um einen internen Bericht eines weltweit tätigen Industrieunternehmens ABC über die kurftistige Markteinschätzung für das Produkt XYZ:

“ABC outlook: In February we were able to ***pass through*** the XYZ increase in Europe with some of fatigue in China. The ***pass thru*** is getting more difficult in March, where buying appetite is low.”

Die gängigen Übersetzungen des Begriffs scheinen mir hier nicht zu passen. Ginge vielleicht "durchhalten" oder "fortführen"?
Klaus Urban
Local time: 11:30
durchhalten/durchsetzen/bewätigen u. Bewältigung
Explanation:
seems most appropriate

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-04-18 08:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

bewäLtigen
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 11:30
Grading comment
Thank you, Ramey.
Sorry for being so late.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1durchhalten/durchsetzen/bewätigen u. Bewältigung
Ramey Rieger (X)
1Ausgleich
Wendy Streitparth


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
durchhalten/durchsetzen/bewätigen u. Bewältigung


Explanation:
seems most appropriate

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-04-18 08:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

bewäLtigen

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you, Ramey.
Sorry for being so late.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ramey!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: 100 % Zustimmung.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ausgleich


Explanation:
Ich verstehe es vielleicht falsch, aber pass through sehe ich hier als die Übertragung der Mehrkosten auf dem Kunden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-18 09:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mittlerweile zweifle ich an meiner Version... Aber "fortführen/durchhalten" scheint mir ebenso unwahrscheinlich: der 2. Teil vom Satz passt nicht dazu (fatigue in China).

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 11:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Aber es heißt doch "pass through the increase". Dann würde "increase" nicht "Wachstum", sondern "Kostensteigerung" bedeuten. Hochinteressanter Ansatz!

Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search