This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Czech term or phrase:na účet
Z tohoto titulu je Ministerstvo oprávněno po dobu účinnosti této Rámcové smlouvy na účet svůj i jiných Subjektů veřejné správy uzavírat s Dodavatelem Prováděcí smlouvy na poskytování Licencí a Služeb za podmínek a způsobem stanoveným touto Rámcovou smlouvou.
V Německu je obvyklé a je požadováno, aby překladatelé překládali do svého mateřského jazyka (já též dělám překlady do němčiny naprosto výjimečně a také pro zákazníky z jiných států překládám jen do češtiny), takže překlady na Linguee budou pravděpodobně většinou od "English native speakers" ...
Here you'll find the difference between in and under (among other places) the name of . I tend to trust an original dictionary more than a German translator, when it comes to matters regarding the English language. :-)
Fráze "im Namen und auf die Rechnung" je v němčině běžně používána a je překládána: "Personen, die nicht erklären, im Namen oder für Rechnung eines anderen zu handeln, oder die erklären, im Namen oder für Rechnung eines anderen zu handeln, aber keine Vertretungsmacht besitzen, gelten als in eigenem Namen und für eigene Rechnung handelnd." eur-lex.europa.eueur-lex.europa.eu "A person who fails to state that he is acting in the name of or on behalf of another person or who states that he is acting in the name of or on behalf of another person without being empowered to do so shall be deemed to be acting in his own name and on his own behalf".eur-lex.europa.eueur-lex.e - a někdy "for the account" http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/im namen...
Fráze "to act on the account of" není k nalezení - "na účet" má z hlediska práva dva významy: 1) přímý vznik práv a povinností zastoupené osoby a 2) k tíži/dobru komitenta jde jen výsledek (výnos/ztráta). V § 652 ObchZ o smlouvě o obchodním zastoupení je rozsah zastoupení formulován takto: " ... se zavazuje ... uzavírat obchody jménem zastoupeného a na jeho účet." Formulace používané zákonodárcem i ve smlouvách se, jak je vidět, liší.
Áno, súhlasím, in favour je v prospech. A presne to mi vychadza ako zmysel ceskej frazy "na účet". Ako môžete vidieť z uvedených príkladov "komisionář zařídí vlastním jménem pro komitenta na jeho účet" "Člen burzy pri uzatváraní burzových obchodov koná vždy vo svojom mene na účet svoj alebo na účet svojho klienta." medzi konanim "v mene/zastupeni" a "na účet" sa rozlišuje, aj keď Ján Kaisler správne uviedol, že v niektorých prípadoch "v mene" v sebe zahŕňa "na účet". To imho neznamená, že ide o synonymá. Stručne - na účet = v prospech.
Myslím IMHO, že "in the name of" by tady mohl být trochu lepší překlad než "on behalf of". On behalf of suggest only limited power conditioned by consent. Powers of attorney podle mojí zkušenosti používají oboje "in someone's name and on their behalf (a ještě třeba přidají in their stead aby to bylo jisté :)) V takové situaci by pak mělo platit to nejsilnější, což by tady mělo být "in the name of" (pozor -- stále může použít vlastní jméno).
Chtěl jsem poděkovat za objasnění českého výrazu "účet", pane Kaisler. Měl bych ještě jednu poznámku a zde si opět nejsem úplně jistý, jak je tomu v češtině, ale myslím, že "in the name of" možná zaměňujete za "under the name of". "Under the name of" mění v angličtině jméno, "in the name of" by mělo odpovídat "power of attorney (in fact)". Možná tedy "in the name of" by mohlo odpovídat "na účet". Somebody acting in the name of someone else may still be using their own name. :)
To je otazka pristupu, ja osobne davam prednost tomu byt redundantny nez by som riskoval nedostatocnu presnost. Nie som si isty, ci citatel z ineho prostredia dokaze odsledovat, ze "on behalf" v sebe zahrna aj "in favour of".
No, z prikladov, ktore uviedol p. Kaisler zacinam mat pocit, ze to predsa len bude znamenat "ve prospech". Priznam sa, ze v tom mam teraz trochu zmatok.
No, lenze aj vami uvadzany priklad "komisionář zařídí vlastním jménem pro komitenta na jeho účet: rozlisuje medzi tym, v koho mene sa jedna (cize ci jednajuci vystupuje ako priamy ucastnik) a pre koho je vysledok jednania urceny (to bude asi to "na ucet"). Cize by to chcelo rozlisovat aj v anglictine, prinajmensom pomocou for alebo in the favour of..The agent shall act on his own behalf for/in the favour of the committer/principal.
Jednat "on behalf" a "jménem" zahrnuje i "na účet" - je to jednání na základě zákonného zastoupení nebo na základě plné moci - "zástupce jedná za jiného jeho jménem .. a Ze zastoupení vznikají práva a povinosti přímo zastoupenému" § 22 OZ. Podobně § 566 ObchZ o smlouvě mandátní stanoví " ... na jeho účet zařídí ... uskutečněním právních úkonů jménem mandanta ALE § 577 ObchZ o smlouvě komisionářské " ... komisionář zařídí vlastním jménem pro komitenta na jeho účet ..". V daném případě nevíme zda jde o jednání v zastoupení (jménem xy) nebo o jednání vlastním jménem. To by mělo být zřejmé z širšího kontextu nebo z Rámcové smlouvy. Předpokládám, že ministerstvo jedná jménem a tedy i na účet (prostě ze zákona zastupuje) podřízených subjektů).
I tend to agree with Mr. Hoffman. The tiny problem with "on behalf of" is that it suggest (at least linguistically; I'm not sure if legally) voluntary cooperation--it makes the Ministry an agent for the other organs, but that's not what the original text suggests. As I understand it, the Ministry is authorized to act in the name of the other organs whether they like it or not, and these organs have to bear the consequences (they're bound by agreements entered in their name by the ministry) and/or costs of such actions.
So, what "na účet" actually means: "Člen burzy pri uzatváraní burzových obchodov koná vždy vo svojom mene na účet svoj alebo na účet svojho klienta." "Zaslanie tovaru prebehne podľa dispozícii, na účet a riziko kupujúceho". I am beginning to consider if we are not talking about who takes responsibility and bears costs.
Jedná se zde zřejmě o "smlouvu ve prospěch třetího" dle § 50 OZ - na základě "Rámcové smlouvy" uzavírá ministerstvo "Prováděcí smlouvy" mj. ve prospěch jiných subjektů veřejné správy, ktdrým z těchto smluv přímo vznikají práva a povinnosti - on behalf
the problem is that "on the account of", at least in my layman's English, means like money sent to the bank account of. "On account of" is like "because of", such as: "I bought these flowers on account of my girlfriend." Perhaps it is "on behalf of" but just the same meaning worded differently, as sometimes happens and I do not always have to produce a second example in English.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
on behalf
Explanation: slovník
jankaisler Local time: 15:28 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 64
Grading comment
Sometimes the text would also say "na jmeno" for clarity, which is different than on behalf of.