from around hips

Italian translation: intorno ai fianchi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from around hips
Italian translation:intorno ai fianchi
Entered by: sabrina rivalta

09:17 Apr 16, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: from around hips
Test subject may need to wear shorts or pull up sweat pants from around knees and remove shirt or roll up shirt from around hips so test administrator can observe these body segments during this test
Trn
intorno ai fianchi
Explanation:
in questo contesto userei fianchi e non anche: intende dire che per la valutazione è necessario togliere le maglie/gli indumenti legati intorno ai fianchi

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-04-23 19:45:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no, penso che le anche debbano essere ben visibili perciò bisogna togliere tutto ciò che copre i fianchi

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-04-23 20:38:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il testo secondo me va letto così:
Test subject may need to wear shorts or pull up sweat pants from around knees and MAY NEED TO remove shirt or roll up shirt from around hips.

Non c'è l'imperativo alla terza persona singolare

Selected response from:

sabrina rivalta
Italy
Local time: 22:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1intorno ai fianchi
sabrina rivalta


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intorno ai fianchi


Explanation:
in questo contesto userei fianchi e non anche: intende dire che per la valutazione è necessario togliere le maglie/gli indumenti legati intorno ai fianchi

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-04-23 19:45:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no, penso che le anche debbano essere ben visibili perciò bisogna togliere tutto ciò che copre i fianchi

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-04-23 20:38:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il testo secondo me va letto così:
Test subject may need to wear shorts or pull up sweat pants from around knees and MAY NEED TO remove shirt or roll up shirt from around hips.

Non c'è l'imperativo alla terza persona singolare



sabrina rivalta
Italy
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: forse vuoi dire "togliere la maglietta O LEGARLA intorno ai fianchi"...no?

Asker: ok, a senso posso essere d'accordo, però...grammaticalmente? tu usi legati, cioè un participio passato, mentre in inglese c'è roll up, un imperativo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atanasio
2 hrs
  -> :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search